和合本翻译研究:以赛亚书 36:22
.Title
.Title
.Title
.Title
狡兔三窟,习以为常。 有点厌倦wordpress了。依赖的包太多了,而最近许多cdn服务都很难访问,各种不便,发个博客都不顺利。 ...
.Title
哈巴谷书
.Title
不想争论。随口说两句。 两年之前,从解释原则的角度写过一篇文章,和合本翻译探讨——箴言29:9 (兼谈最重要的释经原则),谈到Fiona被一个聊天群移除的事情,随口安慰她几句。 ...
模仿某司马夹头的名言:“反美是工作,移民是生活”。 2016年,本公众号推出的第一篇文章,就是“东方闪电的大型翻译项目”,从此奠定了这个基调。 除此之外,我倒是各种神学背景的翻译项目都在接触。最近手中的一本书名叫“道路、真理、生命”,是卫斯理宗拿撒勒人教会南非地区的一位牧师写的门训材料,通过一个乌克兰的事工机构打发到我这里,转交给陶陶翻译。 ...
偶尔有神学教育机构会问我,是否可以去教一两门课,或者提出请我去做教务长,甚至院长或者board member。 教课的问题,一概推说目前只预备好了一门“释经讲道工作坊”,明年会再开发两门课程出来,号称“MMC-事工倍增循环”和“LGL-传递生命的领导力”。在现有的日程安排下,为了不砸掉自己的品牌(或者不让我的主蒙羞),我需要一门一门课地积累,每门课自己翻译教材,备课,工作坊至少开设数年,才能算是勉强熟练。 ...