事工哲学(178)| 在历史神学、圣经神学中纠结的系统神学
神学作为哲学皇冠上的明珠,从来没有暗投到我这里来。作为一个自小缺失了“基督教古典教育”启蒙(甚至小学也只读了4年)的工科生,当我进入神学训练时,已经过了不惑之年(诗曰:四十一年过去,飞起一脚尖)。 ...
神学作为哲学皇冠上的明珠,从来没有暗投到我这里来。作为一个自小缺失了“基督教古典教育”启蒙(甚至小学也只读了4年)的工科生,当我进入神学训练时,已经过了不惑之年(诗曰:四十一年过去,飞起一脚尖)。 ...
按:本文译自Scholasticism for Evangelicals: Thoughts on All That Is In God by James Dolezal,作者是约翰·弗雷姆(John Frame)。原文发表于2024年10月7日。 ...
我曾经提出过一个“神学翻译第一性定理”: 翻译不正确 -> 没有读懂原文。 除了少数问题是语言组织上的缺乏经验或模式,更多的翻译问题可以理解为没有读懂原文。 ...
As the pool of early twentieth-century anglophone theologians with an interest in Dutch theology, or furthermore the ability to read Dutch, was relatively small, such references to Bavinck were fleeting. 徐译:由于20世纪早期对荷兰神学感兴趣或有能力阅读荷兰文的英语神学家屈指可数,所以对巴文克的谈论十分言简意赅。 ...
过去二十载,英语学界中兴起了对已故荷兰新加尔文主义神学家赫尔曼·巴文克(Herman Bavinck,1854–1921)的研究热潮。在此期间,巴文克所著的典册高文陆续被译为英文。与此同时,众多学者也纷纷摛文掞藻,于是关于巴文克神学思想研究的二次文献骈兴错出,布列于世界各地。 ...
岂不知留言的要受更重的审判吗?——俗各书3:1 我自己也不知道是怎么一回事,不知道一篇文章为何或者为何不能呈现在公众号里。钰炜曾经给我留言说(paraphrased),“你怎么了?居然这样的文章也能发,而我无论如何修改都发不出来,只能写点重庆美食了……” ...
有些事,或者有些议题,是自己跳出来的。 最近因为一本书而有些搅扰。书的作者是金南俊,书名是《朋友,你真要走这条路吗?》,翻译署名JOYAN翻译组,出版社是橄榄(CRTS Press),韩文版序言上的时间是1997年,算是一本老书了。 ...
关于劳森博士的垮掉,多说几句。大部分是引用别人的观察和评论,我来洗稿。 有人指出,如果是安迪斯坦利出了这事,劳森博士的粉丝圈怕是要跳出来用唾沫把安迪淹死。但他们对于自己的偶像还是比较维护,“不要忘记所有人都是罪人”,“自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒”,“魔鬼四处游行”,“大卫犯罪,但日后在王位上复辟成功”。 ...
OnePassion Public Statement The board of OnePassion Ministries mournfully announces that just recently Steven J. Lawson confessed to the board that he has had an inappropriate relationship with a woman, a sin that has disqualified him from ministry. In response Steve has resigned from all his duties at OnePassion Ministries. ...
一直在找“安息”的感觉。一开始是完全不能休息,看书的时候心浮气躁,很快就想着别的事情去了,或者忙着做一点事情。大约过了一个月时间,渐渐把手中额外的翻译工作当作一种学习,把节奏慢了下来,一边校对一边享受阅读的乐趣。去图书馆借过一本科幻,一本博尔赫斯,都无功而返。 ...