
为何需要圣经辅导?
按:按着几天前的承诺,全文发表Lara Pan关于圣经辅导的长文。Lara曾在匹兹堡的改革宗长老会神学院(RPTS)学习,主修圣经辅导。这篇文章是她在读书期间的课程论文,由她自己翻译为中文,希望我在网站上发表。 ...
按:按着几天前的承诺,全文发表Lara Pan关于圣经辅导的长文。Lara曾在匹兹堡的改革宗长老会神学院(RPTS)学习,主修圣经辅导。这篇文章是她在读书期间的课程论文,由她自己翻译为中文,希望我在网站上发表。 ...
关于《圣经女性观的形成》,封底和扉页推荐语。 推荐语 “奥威尔说过:‘若要控制未来,必先控制过去。’教会未能通过女性经验理解自身历史,大大削弱了我们对于基督教的理解。《圣经女性观的形成》从女性基督徒的角度,对父权制度的影响进行了深刻的历史反思。不阅读这本书,我们就无法完全地认识自身及我们的信仰。” ...
有时候我想,如果可以设立一个基金,一年一年地推进神学翻译,培养年轻译者,做一点自己喜欢的书,或许是一件快事。 ...
3月8日,引用某书的3.8.,似乎以合宜的: 翻译的和灌水的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。——林子大了,前面什么都有。 ...
葛博士上周做了一个讲座,这个题目变得热闹起来。昨天在网上查询Trueman博士的博客文章,不小心被引入了一个极右偏右的网站,读到一篇神奇的文章,对福音派知识精英给予了无情的嘲弄。 ...
家有4个孩子的负担很大,特别是这些孩子们一天一天长大,衣食住行的消费,文体才艺的内卷,陪着每个孩子聊天,一个一个教他们骑射相扑的时间成本,都在日渐增加。 ...
我似乎不应当在年轻人的群里厮混——我看不懂他们的话题,也弄不懂他们的意思。 今天不小心在一个群里和几个朋友争执起来——这在我一贯“你是对的”原则下,实在是大错特错。 ...
每个人的经验都是独一无二的。 经验就像一个孤岛,借着与他人的经验连接而拓展充实。 但是总有一些经验不足为外人道,或者那些有着同样经验的人无法(无意)用文本表达自己的经验。 ...
一个简单的判断原则:如果哪个语言课程(无论是外语还是计算机语言),告诉你可以速成,可以直接贴标签“韭有凌云志”。 ...
作为16世纪新教改革以来,18世纪新教入华以降,第一个以创新方式进行中文神学翻译,扎根中国重庆的文化重镇沙坪垻边上不远处宝圣湖,以在家办公和互联网协作联络多位译者的翻译机构,跨文翻译开创了汉语神学翻译的新局面,引起了某树,某倒啦,某某工具,某读书城,某道,某某等多家主内机构的关注…… ...