
和合本翻译研究 | “两造”
(一)语言演化 语言总是在不断演化之中,以“肉眼可见的速度”,在每一代之间演变。在我的有生之年,已经有许多年轻人在语言上抛弃了我,绝尘而去——“绝绝子”是这个意思吗? ...
(一)语言演化 语言总是在不断演化之中,以“肉眼可见的速度”,在每一代之间演变。在我的有生之年,已经有许多年轻人在语言上抛弃了我,绝尘而去——“绝绝子”是这个意思吗? ...
这两周都在紧张地整理《福音派的思想丑闻》,正文已经处理完第一遍,还有几百条脚注有待处理。但因为改动之处不少,我已经失去了对于文本的新鲜感,不再有资格做下一遍的编辑。而且,对于最后的两、三章,我甚至出现了暂时的倦怠-迫切感,希望赶紧做完了事。我知道这样的编辑一定还留下不少错误和遗憾,如果有哪位朋友可以再来一遍英文,然后再请一位精熟中文和历史的编辑过一遍中文,大概就够出版的资格了。 ...
Mark Noll此书出版于1994年,差不多可以做30年纪念版了。很不幸的是,我从前尽管知道此书,但从来没有提起兴趣来阅读,以为其中所谓,我大概都已经知道。当然,我所学习的各种神学院课程中,没有一本将此书指定为必读或选读,或者要求提交阅读报告,也是一件值得花时间思考的事情。 ...
美南浸信会2023年会结束。最大的新闻自然是华理克的柳溪教会以及其他几个有女性牧师的教会被投票开除宗派。其他比较重要的问题是,Stone同学没有选上新任主席;尽管暴露了数十起教牧人员性侵案件,但那个伟大的“侵害者”数据库里没有增加任何实名…… ...
有几个事工,在灵性上的消耗是极大的。传道人自然算是一个,宣教士甚至更甚,但神学翻译、非典型教育路径的父母、没有督导的圣辅专员,大约也可以算在其中。 ...
计划在6月29日做这个月的“神学翻译工作坊”。需要提前报名,我要预先发送讨论文本。 时间:6月29日周四,北京时间 20:00-22:00,美东时间 8:00-10:00。工作坊在7月和8月暂停。 报名:请使用安全邮箱,在6月20日之前发送邮件至 [email protected],注明【神学翻译工作坊(3)报名】。 方式:请预先详细分析文本,找出你认为翻译不当的地方,给出修改意见,归类并分析原因。我们在工作坊上进行讨论。 费用:免费。欢迎自愿性质的支持。 ...
父亲节到了,Angela很纠结,不知道送给我什么礼物。Lisa倒是提前一周开始学习新歌,预备和我一起录音。当然,Angela听听也就会了,歌的节奏和歌词都还算规整。 ...
我不喜欢一本译书的标题,就常常记不住书名。我总是想不起来的一本书,遗忘频率最高的一本书,是叫什么来着?噢,Mere Christianity,我永远也想不起来《返璞归真》这个名字,太挣扎了。这个名字于我而言太出戏,甚至每个毛孔都充满了戏份,字里行间都浸透了表叔的大金链子。 ...
拿但业对他说:「拿撒勒还能出甚么好的吗?」腓力说:「要不你来纽约看看!」 中文播客之中,据说最热门之一是“不明白”(bumingbai)。而我听得比较多的是不相信(unbelievable)。 ...
上了年纪,有些事情无可避免。视力是下降了,无可挽回瞄着白内障而去。昨天去照签证照片,小区门外相馆的老板说,头发太白,而且将近耳顺之年,所以照片看不见双耳,怕是过不了签证这关。于是我们用纸巾叠起来放在耳朵后面,打算勉强做成招风耳的样子…… ...