Skip to content

translation

坚固的服侍——第8章:祝福的因素

祝福的因素 作者:Dr. Terry Powell 译者:Dr. Eddy Zhang 当有人伤害你,用恶毒的话语撕裂你的心时,你转向谁寻求安慰?当你想要发泄, 但又不想麻烦自己亲爱的妻子/丈夫;你希望寻求一个不同的视角,却无法轻易将心中的秘密吐露给一个不相干的人;而你的心又太过于烦乱,知道给朋友打一个电话绝不解决问题时,你会去敲谁家的门?­   有一天,我出现在新结交的朋友大卫的家门口。我们两人都是中西部地区一个大型教会的全职助理员工。当他的妻子开门的一刻,我眼里已经饱含泪水,“以斯帖,我可以借用大卫片刻吗?”   朋友同情的陪伴和祷告,让早上在教会与人发生的不愉快缓和了下来。这已经是35年前发生的事了。­与大卫和以斯帖常年的友谊——多次请我吃饭,数百次亲切的交谈,反复的代祷,以及好几次彻夜不休的旅行——无疑是我在教会服侍的这些年来得到的最佳回报。直到今天, 他们还一直在填补我生命的空白。   丰盛的祝福 大卫和以斯帖的友谊,代表着我数十年服侍神所得到的祝福之一:同事的友谊。­无论你是教会的志愿者还是全职的基督工人,神回馈你的方式之一,常常是通过工作环境赐给你一起同行的伙伴。­ 在共同服侍中结成深厚的友谊乃是服侍神令人振奋的一个方面,而Don Cousins把它叫做“祝福的因素。”1简单说来,神愿意借着我们为他所做之事来祝福我们。把握这一点,会增进我们为神付出时间、精力和完成使命所需各种牺牲的动机。 我认识一些服侍神的人,特别是教会的志愿者,常常觉得自己受到招募他们的领袖之利用。他们认为自己只是一颗颗螺丝钉,为了成就别人的计划而消耗了自己。一旦他们接受某个职位,别人会将他们的付出视为理所当然,很少表彰他们的工作,或提供哪怕一丁点培训。但神并不如此行事。Don Cousins如是说: 神不“利用”人。他关心我们,并不因为我们可以为他所用。他甚至不需要我们为他做任何事情。他呼召我们来服侍他,是为了赐给我们一些东西:他向我们倾泻祝福,好叫我们可以祝福他人。神是施予者,不是攫取者。2 下面几页的内容,会显明服侍基督所带来的各种祝福。­ 与神更亲近 服侍他人,并不仅仅是把基督介绍给他们,或者帮助他们属灵的成长。­服侍别人也是增强我们自己的信心,让我们可以更好与主同行的方式。… Read More »坚固的服侍——第8章:祝福的因素

坚固的服侍——第七章:唤醒敌人

唤醒敌人

作者:Dr. Terry Powell

翻译:Dr. Eddy Zhang

 

从喷气飞机的轮子在印度Cochin机场的跑道上滑行的那一刻起,事情就发生了。

完全出乎意料。

让人六神无主。

我心中一直盼望着在亚洲的神学院教导福音的想法突然消失无踪了,让我的灵笼罩在一层黑暗的阴影中,仿佛机场上空盘旋的雷雨云。潮水般涌来的绝望淹没了我。可怕的恐惧和让人心跳加速的焦虑仿佛巨蟒缠身,紧紧地压迫着我。当我拿到行李之后,两个小时的车程中我一直昏昏沉沉,无法进行交谈。我后悔来到这里,一心想找个借口告诉司机掉头回去机场,好让我赶上下一班回家的飞机。

Read More »坚固的服侍——第七章:唤醒敌人

神学翻译杂谈

偶然在群里看到有熟悉的朋友打出一个广告,某事工寻找资深译者和校对。广告很详细,对应聘者是否有神的呼召,水平,工作量等等都有要求。然后给出了一个psmail的邮箱,说有意者可以发简历过去,然后经过试译通过,再商议酬金问题。

我就随口问了一句,这个工作有酬金的Range吗?朋友答曰,请亲自联系询问吧。

Read More »神学翻译杂谈

坚固的服侍——第六章:回放神的呼召

 

我三十六岁的时候, 我的儿子们站在青春期的悬崖边上。我能看到六年之后——当我的大儿子进入大学时, 他们会以光速离家而去。到那时如何为他们提供大学的学费,成为一个困扰我的难题。依靠在圣经学校的薪水,我恐怕无法兑现帮他们出一半学费的承诺。我妻子的兼职工作可以帮助我们平衡日常收支,但要存下一大笔钱似乎不太可能。

同时,我心里有一个声音在呼唤我更真实地与主同行。自从我十几岁的时候起, 我就知道任何职业都是为基督服务的一种形式。­有时我觉得自己像一个满足角色期望的”专业的基督徒”, 而不是一个享受与主亲密的关系、让灵魂得到满足之人。­我不知道我究竟喜爱为主工作,还是更还祂一些。

Read More »坚固的服侍——第六章:回放神的呼召

彼得后书的注释翻译

最近的一个项目,作者是一位已经过世的神学家。他的注释引用的其他神学家就更老了,英语难得不成人形。 例如这句话,来自120年前的 J. R. Lumby, “The Second Epistle General of Peter,” in The Speaker’s Commentary: New Testament, ed. F. C. Cook (1881), 4:247. Though St. Peter… Read More »彼得后书的注释翻译

分句(Segment)

你是一个翻译,但是至少你得懂一点正则表达式。所以,做好你先拿个计算机科学的学位,再做翻译。 谈到分句,也就是将一个文档自动分为合适的句子,也是一个难题。 例如,把句子的结尾设为句号(.),问号(?)和感叹号(!),或许还要加上省略号。 但是,遇到缩写就出问题,例如 a.d. 或者 etc. 之类的,就要例外规则。 另一个问题是句号后面出现参考文献脚注,这是我长期头痛的问题。 具体解决方案见: Segmentation rules for text with references 我先把他的解决方案抄一遍: \p{Ll}\.[\)\]””]?\d+([-–,]\d+)?#!#[\s]+\p{Lu} 但这不是我研究出来的。 ***************************************** 如果不是因为我刚买了新的笔记本电脑(原来那个是2010年的Thinkpad X220T,目前主要用途是用CPU的热量来煎鸡蛋),我就不会想起把skydrive 目录下的所有文件移动到onedrive上,就不会丢失所有memoQ的存档文件。 幸好上一个项目刚刚做完,已经发给客户。但是另一个在做圣经注释的项目则不是那么幸运,丢失了翻译好的200多句,而且连TranslationMemory也丢掉了。 所以,只能重新输入文档,重新对齐源语言和目标语言。这才是我研究分句的动机,为了让对齐的过程更自动化一点,不用我再去一个一个句子合并和分句。… Read More »分句(Segment)

readability: 有时候醒着,但醒得不是时候……

保存一个网站:https://readability-score.com/text/

**************************************************

最近刚刚完成了BEE的“讲道学”翻译,据说深受客户好评,要求我继续翻译下面的三门课。我的代理人问我是否因为量大而略微降价,我说需要先评估一下难度再说。

Read More »readability: 有时候醒着,但醒得不是时候……