神学翻译杂谈(61)| 译者的诱惑
The temptation is to expect too much and, in the case of attending, label the distracted child’s behavior as misbehavior. 这样做的诱因是对孩子期望过高,就拿参加活动来说,我们把分心孩子的行为举止标记为不当行为。 ...
The temptation is to expect too much and, in the case of attending, label the distracted child’s behavior as misbehavior. 这样做的诱因是对孩子期望过高,就拿参加活动来说,我们把分心孩子的行为举止标记为不当行为。 ...
继续校对幼儿教育的书籍。译者的总体表现要好不少。大概翻译就是这样。有一种译者是越翻译越好,这算是工作态度毫无懈怠,愿意追求进步的译者,也是我愿意合作的译者。另一种译者则越翻译越差,并非水平问题,往往是翻译心理学上的懈怠或者因为翻译工作的艰辛而造成的灵性低落。 ...
从昨天开始校对一本有关儿童教育的书,《独特的基督教早教》第三册。看了21%,有些疲倦。有些经过修改的句子,放在这里,略微讨论。似乎大多数时候,是语言组织的问题,并非理解上的问题。 ...
这几天过得如梦如幻的忙碌。数周之前,在安排结束我的“救赎进程”工作坊那个周末,有位女士问了一句倪弟兄的话题。我有位朋友略微提过一本有关的书,所以我就回答了一句两句。但她曾经受过倪著很深的影响,所以话题就散乱了出去,我的工作坊没有按时结束。 ...
计划把PRTS的221做完,但一天过去,只做了3课。最近项目拖延得厉害,各种进度不畅。焦虑过一阵子,但慢慢就想过去了。我没有浪费时间,总是在兢兢业业地做手中的事。项目实在赶不上,也没有什么法子。无非是暂时不接什么新的项目,慢慢把手头的事做完。今年唯一遗憾的事情是没有时间去各地访问一下,在项目筹款上有些滞碍。 ...
牧师心理学 昨天发布了旅行计划,希望朋友们可以联系我们,安排会面的时间。日历上的空格总是有限的,而且各处旅行也需要提前做出许多计划攻略一类。 ...
许多年之前,我设想过一个简单的比喻,记录在《事工哲学(7)——为羊舍命,还是为狼舍命?》。其中的故事段落引用如下: 从前有个大森林,森林里面有大灰狼。森林边上有两个牧人,都是好牧人,各自照顾一群羊。 ...
我就诚实地坦白交代吧。 昨天在博客和两个来自租界的公众号(Reach2O,Kuawen跨文翻译)上提到 为2024年的自选项目《Recovering from Biblical Manhood & Womanhood》筹款。但很快友商就和我联系,澄清了一点误会。这个项目的资金已经有安排,同时友商也希望维持一贯的低调做事风格。所以我暂时拿掉了昨天的文章(待会儿将值得保留的部分copy&paste出来)。因为时差和通讯方式的问题,我今天早晨才确认了项目的下一步走势,书还是会继续往下翻译,只是我的工作要轻省许多(在出版以后写个书评?)。 ...
昨天在高铁上,临到重庆北站的时候,艾莉给我发来信息,首先是“新约教义进展”的修改稿,然后是几点说明: 你老人家确实是资深译者,文字行云流水,天花不乱坠。佩服…… 我的做法是,前33页中英对照看,后面只看了中文。为了进度,也是放心你的翻译,也是为了对照一下看看效果如何。 ……唯一的遗憾是,这个稿子竟然跨年了。 我对着屏幕理解了半天,回她说,“好紧张呀。刚下火车,差点心肌梗塞。看来这是夸我呀。” ...
提要:跨文翻译“失望”的一年。12个项目,11本书,10位合作译者,4个合作出版机构,2所神学院,1个在线查经事工。Office成本,$2,200;翻译项目成本:$25,000。 ...