Skip to content

translation

The Bridge 门徒培训手册——翻译的若干战略思考

阅读本文大约需要: 5 分钟我们需要怎样的翻译 最近有一个非常好的门训教材,据说潜在的使用者可能超过某些国家(冰岛?)的总人口。这个教材和培训系统曾经在印度做了非常出色的工作。 一年以前,有非常感兴趣的StakeHolder找到我,商谈把材料翻译为中文的问题。我的意见很简单: 我可以负责组织翻译,但不负责筹款。 翻译的费用要相对合理(我说的相对合理,指的是不能低于我商业报价的50%)。至于价格是多少,我就不说了。免得有人怀疑我有意搞坏“基督教翻译”市场。 当时我们谈的还不错,但是接触的弟兄说,要不你先组织人做起来,钱不是问题。我说,翻译项目,唯一的问题就是钱,质量和时间不是问题。 这又是我们IT行业的老话: 质量、费用和时间,我都可以保证。但是,我只能给你其中两项—— 高质量+ 快速完成 = 高费用; 低费用 + 快速完成 = 低质量; 高质量 + 低费用 =项目周期无穷大。 即使在基督教翻译领域,许多人把翻译视为一种事工,可以接受相对较低的价格,这个三选二的定律,照样会生效的。 如果非要找个理由,请看创世记3章关于“汗流满面”… Read More »The Bridge 门徒培训手册——翻译的若干战略思考

Heath Lambert, Albert Mohler, and SBTS与基督教辅导,Eric Johnson划清界限

阅读本文大约需要: 11 分钟最近几天,在社交媒体上出现了一场丑陋的冲突,似乎与美南神学院(Southern Baptist Theological Seminary,SBTS)解雇Dr. Eric Johnson有关。有人发起了这个请愿——Petition Against the Wrongful Firing of Dr. Eric Johnson ,并已经收集到636个签名。 这个请愿的前言说: 美南神学院在Dr. Albert Mohler领导下,决定解雇已经在基督教学术界和心灵看顾(soul-care)领域为学校工作了17年的Dr. Eric Johnson教授。他的决定不是建立在Johnson有着不同的基督教信仰或者有任何道德过失的基础上,而是因为受到某个外部组织——认证圣经咨询师协会(Association of Certified… Read More »Heath Lambert, Albert Mohler, and SBTS与基督教辅导,Eric Johnson划清界限

一篇文章弄清楚心理学和基督教的关系——基督教面临心理学的智识危机,回应与5种不同的进路

阅读本文大约需要: 35 分钟

本文编译自《心理学与基督教:五种观点》(https://www.amazon.com/Psychology-Christianity-Views-Spectrum-Multiview/dp/0830828486) 。

这篇综述写的非常详细。但是写这篇文章的Eric Johnson 博士去年已经因为不可描述的原因,从美国南方浸信会神学院离职。Eric Johnson博士是“基督教心理学”方向的主要推动者之一。

参见今日基督教在线文章

基督教心理学站在“圣经辅导”和“统合方法”之间,离二者都比较近。但是这样一个温和派的杰出教授被人公开攻击,从神学院赶走,按照上述文章的评述,将使得“圣经辅导”和“统合方法”之间的裂痕大大加深。

Read More »一篇文章弄清楚心理学和基督教的关系——基督教面临心理学的智识危机,回应与5种不同的进路

和合本翻译探讨——箴言29:9 (兼谈最重要的释经原则)

圣经辅导是否可以包含心理学的因素呢?今日的华人教会里,经常是谈心理学色变,好似心理学是洪水猛兽应该完全抵制。殊不知,真正的心理学,是从科学上统计数据的结果。就好比青春期的孩子一般比较叛逆,这是属于心理学范畴的。因为青春期的孩子处于一个寻找自我定位的时期,又同时很容易受到同伴压力。不是说青春期的孩子一定有多糟糕,父母就因此避而远之。但是知道孩子在这个阶段会有叛逆的过程,父母便应该尽可能地给孩子一些空间去思考他们的人生,也帮助孩子找到他们的定位,他们最重要的身份便是神的孩子。大数据总结得出的心理学理论,虽然不似圣经的原则可以经久不衰,因为时代更新变化,人本身也在变化,但是也是神在每一个时代给人的一般启示。心理学能够帮助我们更好地理解人的行为和情绪变化。但是在应用上,我们完全可以使用圣经的原则来帮助人。

和合本翻译研讨——主祷文(2)

阅读本文大约需要: 4 分钟最近的祷告,每天都在默想主祷文。 语法问题——名词的单数和复数 汉语的名词没有单数和复数之分,如果前面没有数量词或者指示代词,往往就无法判断一个词是单数还是复数。 9 所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 这两节中的名词大部分都比较好判断,但是有一个出其不意的地方,就是这两节中唯一重复的词“天上”。 我每天晚上看着神所造的浩瀚夜空祷告的时候,就会想起“我们在天上的父”创造了如此宏大、难以想象的宇宙。那里面许多晦暗微弱的亮点,都可能代表着一个包含数百亿星星的星系甚至若干星系构成的星系团。而那些光芒到达我眼前,已经经过了数亿年。 好吧,希腊文原文是:Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς “οὐρανοῖς”是复数,这句话直译出来就是“我们的父,那在诸天之上者”。 我不相信无神论者用来消解神存在性的平行宇宙,但是我并不排除神所造的“诸天”这个概念,因为“οὐρανοῖς”的确是复数。 语法问题——名词前的定冠词和不定冠词 有些语言有定冠词和不定冠词之分,比如英语的“the”是定冠词,确指某个特定的、实存的事物。而“a/an”则是不定冠词,泛指某物。若名词前面没有任何冠词,则不是指物,乃是指类型或概念。 希腊文没有不定冠词,只有定冠词。所以,凡是带有冠词,就是指实存的物,而没有冠词,就是泛指或者表示类型/概念。 Πάτερ ἡμῶν ὁ… Read More »和合本翻译研讨——主祷文(2)

和合本翻译探讨——传道书2:24-26

阅读本文大约需要: 5 分钟在读书期间,我没能学完希伯来文。 那时Lisa刚刚诞生不久,我和Emma都在学校做全职学生,再加上需要打工养家,所以实在没有精力学习一门外语了。 考虑到我尊敬的老师Dr. Roy King (一度是Dr. Billy Graham所在教会的牧师)也没有学习希伯来文;考虑到大多数人毕业之后都用不上“两希”(我尊重的另一位牧师在神学生群里发言又删掉的一句话),我就决定先不花这个时间了。 原由 翻译旧约概览课程讲义,看到传道书2:24-26: 24 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于神的手。 24 There is nothing better for a person than that he… Read More »和合本翻译探讨——传道书2:24-26

和合本翻译研究——马太福音6:9b

阅读本文大约需要: 3 分钟所有“和合本翻译研究”系列都是为了我的D. Min.论文在预备素材。想到什么写什么。 今天是讨论被动语态的问题。 缘起 每天晚上的行走祷告,有一段时间都是用主祷文做框架,好让自己不陷入到某个具体的事情上花费太多时间,而忽略了为国度祷告的大图景。 今天默想“愿人都尊你的名为圣”一句。 比较研究 现代的英文版有许多从KJV:hallowed be your name (ESV) 也有NET把语序调整过来:may your name be honored (NET) 希腊文的原文是 ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.… Read More »和合本翻译研究——马太福音6:9b

牧师消耗殆尽的统计数据——不要问我为什么

阅读本文大约需要: 7 分钟凡是帮助别人的人,都要承受燃烧殆尽的代价。 本来要学另一门课——“Spiritual Coach”,结果选课的人太少,被学校取消了。所以就和一群过去的、现在的、未来的随军牧师们一起上了一门“Self Care of chaplaincy”. 这是D. Min.的第四门课,我已经要歪楼了。本来选择了圣经解释方向(Bible Exposition), 但是目前为止所学的四门课中,只有一门是与讲道有关的。其他的三门课,一门“灵性塑造”是必修课,一门“宣教士照顾(member care)”是教牧咨询的课程,这一门“自我照顾 (self care)”是军队牧师的课程。 好吧,既来之则安之。感觉神的带领有些出乎意料。我现在越来越关心宣教士和牧者的健康问题,他们的家庭、生活质量、子女教育、退休和重新融入生活的问题。 希望有专业人士一起来讨论,如何关心我们下一代的牧者和宣教士。 牧师消耗殆尽的统计数据 (Pastor Burnout Statistics ) You can easily… Read More »牧师消耗殆尽的统计数据——不要问我为什么

%d bloggers like this: