Skip to content

theology translation

平衡的讲道(3-5)| 讲道与门训的平衡

传道人不仅需要关心如何传福音,也不能忘记建造门徒。因信基督得救并非整个过程的结束,而是新生命的开始。这生命需要在教会里滋养,渐渐成长。就像新生儿一样,新生信徒缺乏属灵照顾和支持无疑是一种极其严重的问题。

平衡的讲道(3-4)| 讲道与传福音的平衡

传福音不是一件可做可不做的事情。基督命令我们在身边的“世界”直到地级传福音。尽管问题似乎在于何种方式传福音最佳,实际上没有什么最佳的方法。向万民传福音绝没有什么单一有效的方法。未得之民在文化、生活方式、宗教背景、属灵悟性和对灵性的渴慕上各有不同。没有什么单独的方法可以向所有人传福音。

Business as Mission | 文士和拉比的职业

昨天和今晨工作了160分钟,仅仅翻译了18章1-4的四节注释而已。

使徒行传大约是历史最丰富的一卷新约书卷,哥林多又是一个新的地点,有许多背景知识介绍。当然,比起Craig S. Keener博士的四卷一共4640页的《使徒行传》注释,F.F.Bruce已经算是惜字如金了。

平衡的讲道 |神学视野的均衡

Step One 第一篇 Maintain a Balance in Theological Perspective 保持神学视野的平衡 “讲道,乃是有限、脆弱、常常出差错的人类大胆地为无限、全能、完美的主做见证。如果不是神亲自安排,只有极度傲慢自夸的人才会试图从事这样的工作。于是,讲道不是一个傲慢的举动,而是谦卑的行为。真正的讲道不是表演传道人的聪颖和知识,而是阐释神的智慧和大能”(R. Albert Mohler, ‘A Theology of Preaching,’ Handbook of Contemporary Preaching, ed. Michael Duduit (Nashville,… Read More »平衡的讲道 |神学视野的均衡

神学翻译的缺(Xi)乏(wang):几位年轻人

到底译者的自由裁量权有多少,还能算是翻译,而不算是改写和在创作(paraphrase)?

对我来说,遵守作者的原意,尽量表达作者的意图,遣词风格和语气,是第一原则。译者是一种带着镣铐跳舞的工作,既不会出名,也不会获利。好的翻译,需要突出原作者,而让译者隐藏在背后,甚至看不出来有翻译的痕迹,仿佛原作者本来就是用母语在讲述。

%d bloggers like this: