Skip to content

ministry

Jupiter's Magnificent Swirling Clouds

事工哲学(143)|修饰词、属灵套话与福音理解

我有时会想,因果链式的陈述“你不愿为主付上,因为你没有深刻经历主的救赎恩典”,大概是要想激励行动的。大体而言,我的理解更接近“如果你愿为主付上,你将更深地经历主”,或者马太所说的应许,“你们去……,我就常与你们同在,直到世界的末了(这里是时间意义上的end of time,而非地理意义上的far end of the world)。

日记:制糖一年

制糖已然一年,是时候写点小结作为纪念。   去年这时候,拖家带口来到西湖边。满满一货车厢装的不只是我们的行李,更是我们的满腔期待与满心疑虑。面对未知,我们既期待上主会做什么超乎人理解的工作,又暗自忖度,在掂量过自己的斤两之后定下一个惴惴不安的小目标。   感恩的是,小目标基本达成,这也验证了一套… 日记:制糖一年

green leafed tree

神学翻译杂谈(37)|新译者的基本修养

翻译是一个长程工作,并不是读几本专业书就可以在实践中很好操作的事情。翻译需要质量和速度的平衡,所以无法每句话详细分析,往往依靠直觉理解。在读到一句话的时候,立刻意识到语法结构和翻译需要注意的地方,在值得投入时间的句子上投入时间,在简单的句子上轻松处理,是一个熟练翻译的本能。但这事是难的,缺乏经验的翻译并不是在上面的例句中会出错,而是在心态和进度的影响下,因为翻译心理学的作用,而不知道自己翻译出现了问题——没有人可以错译。这些问题以后再说吧。

brown wooden bench with brown dried leaves

事工哲学(116)|年底失语症

有空参考耶利米书29章(在30章那些日子将到之前),该建房置园,娶妻生子的,就赶紧做吧。该为那城求平安,因为那城平安你们才得平安的,就赶紧求吧。