bible

传统讲章结构的评估

阅读本文大约需要: <1 分钟

为一位尊敬的老大哥翻译校对一篇论文,算是破了我作为一个职业翻译家的戒–我居然同意了做一下汉翻英的工作。不要问我为什么,因为这个翻译对于这位老大哥来说很重要,很紧急,对于宣教事工的长远推动很有意义。反正我就是做了,很纠结地做了,没时间来处理我的“讲道学”项目。

Read More »传统讲章结构的评估

你被绊倒的时候,我也被绊了一个趔趄

如果彼得和巴拿巴对保罗说,你刚才这番话将我们绊倒了,让我们的良心很受伤,而且你还将这样的事情写在信件上,发给加拉太教会的外邦人,甚至记录到新约圣经里面去了,不知道保罗会不会将这段话从加拉太书中抹去。

遥想摩西当年

但是你们的心怎样的坚硬,摩西的心就怎样的柔软。神所设定的婚姻,那起初神所配合的,人不可以分开的神圣之约,到了摩西手里,也改了。不是因为摩西不认识神,而是因为他曾经面对面与神交谈,起初在西奈山上,后来在和烈山上——他太了解神的心意了。

和合本翻译研讨与释经学

比较公允的评论大概是: 这两节经文在中文和合本里被翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文( “ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν )的意思是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。