Skip to content

翻译

cityscape of geneva switzerland

神学翻译杂谈(39)|As Much As In You Lies

把ἐν ὑμῖν理解为”as much as in you lies“,大概是一种以“JD”为中心(隐密的寓意解经)的前身吧。整整耗费了我一个小时的时间,最后就从和合本抄了四个字,“总要尽力”。

green leafed tree

神学翻译杂谈(37)|新译者的基本修养

翻译是一个长程工作,并不是读几本专业书就可以在实践中很好操作的事情。翻译需要质量和速度的平衡,所以无法每句话详细分析,往往依靠直觉理解。在读到一句话的时候,立刻意识到语法结构和翻译需要注意的地方,在值得投入时间的句子上投入时间,在简单的句子上轻松处理,是一个熟练翻译的本能。但这事是难的,缺乏经验的翻译并不是在上面的例句中会出错,而是在心态和进度的影响下,因为翻译心理学的作用,而不知道自己翻译出现了问题——没有人可以错译。这些问题以后再说吧。

woman wearing black long sleeved shirt sitting on green grass field

《神的护理》编后记

按:转发Annie的《神的护理》编后记。很高兴看到Eve和Annie两位译者翻译她们的第一本神学书籍——两位似乎都是第一次翻译这么厚实的书籍。Annie为我署名“特约编辑”,呵呵,似乎是躺赢的“Dream Come True”节奏——我终于成为老牧师了……

a man using a horse drawn hay baler

《在家教育25问》|在家教育在美国的合法性

阅读本文大约需要: 10 分钟

按:本书讨论美国的在家教育运动,特别是Israel & Brook Wayne二人都是第二代在家教育家庭,对整个运动的历史而具体处境的变动,以及当前的趋势有很深刻的理解。

但这并非世上其他地方的运动或理想。比如,按照最近的新闻,中国家庭往往采取学校之外的补习班形式(在合法性上,大体和早期的美国在家教育家庭类似)。

历史的时间线索是很重要的。包括18世纪晚期的公立学校运动,1972年的Amish派Janas Yoder,以及采用判例法的美国法律系统……

Read More »《在家教育25问》|在家教育在美国的合法性
black steel lamp post

神学翻译杂谈(28)|失格的代词

我打算讨论中文的代词。在屈折语言中,名词(或者代词)有四-五个格,主格,宾格,属格,与格,呼格。在中文中间,代词就是代词,你我他而已。

%d bloggers like this: