Skip to content

translation

cup of coffee near flowers and book

文章虽不朽,秋蝶近悠扬(唐诗集句式筹款之二)

我相信在几年之间,”互补主义”会成为中国教会必须面对的核心问题之一。而徐州和丰县的事件,实际上很大程度唤起了许多人对这个议题的重视。从这个意义上讲,因其研究内容,也因为此书出版前后Barr一家的遭遇,以及西方教会围绕此书产生的大量评论、重述和争议,Barr此书将会在“互补主义”的讨论中成为“核心文本”的一部分——一个绕不开的事件。

golden bridge new york

结构疏林下,书案任成堆

为了鼓励大家支持跨文翻译的2022年自选项目,我会在最近重新连载两本书籍:“在家教育25问”,“双塔擎天”,希望可以提前感谢关心支持“跨文翻译”的朋友们。对了,还有师妹恩琦最近发来的“为何需要圣经辅导”一文,要求我发表在网站上。我明天看看她的文字,这就发表出来……

跨文翻译2022年度自选项目众筹| You observe days and months and seasons and years!

3月8日,引用某书的3.8.,似乎以合宜的:

翻译的和灌水的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。——子大了,面什么都有。

Read More »跨文翻译2022年度自选项目众筹| You observe days and months and seasons and years!
%d bloggers like this: