Skip to content

translation

green leafed tree

神学翻译杂谈(37)|新译者的基本修养

翻译是一个长程工作,并不是读几本专业书就可以在实践中很好操作的事情。翻译需要质量和速度的平衡,所以无法每句话详细分析,往往依靠直觉理解。在读到一句话的时候,立刻意识到语法结构和翻译需要注意的地方,在值得投入时间的句子上投入时间,在简单的句子上轻松处理,是一个熟练翻译的本能。但这事是难的,缺乏经验的翻译并不是在上面的例句中会出错,而是在心态和进度的影响下,因为翻译心理学的作用,而不知道自己翻译出现了问题——没有人可以错译。这些问题以后再说吧。

wood light art romantic

完美的统治主义神学,不完美的维基百科

看着温网,顺手翻译维基百科的词条“统治神学”。前面部分顺利发表,但后面部分即使是一字一句的翻译也通不过检查。要不说我引用了不可靠来源,要不就说我“新用户增加了太多疑似宣称内容”。

无法关闭页面,否则所有的翻译和编辑都会丢失。反正有朋友希望了解“七山使命”,所以为了不浪费,先把内容贴到这里备份:

gray and black skateboard

神学翻译杂谈(36)|译后编辑时代真的到来了吗?

其他业界做翻译的,叫做“汉化组”,汉化组基本上使用业余时间,免费工作,用爱发电,小至中学生,大至中年社畜。现在DeepL的功能越来越完善,强行提高全职翻译酬劳根本是一个投入与回报不成正比的选项。就和强行提高农产品价格,补贴亏损的全职自耕农一样,神学出版业又不是政府,有那么多钱吗?翻译就应该是一件业余工作,真正需要全职投入的是参与改善翻译AI的算法吧,人工负责校对和润色就好了,现在翻译界真的需要拿那么多学位的人来做全职吗?

red field summer agriculture

神学翻译杂谈(35)|传道人的文字能力

按:我不太发表自己的讲章。是为藏拙。但传道人以话语为服侍工具,对于语言能力的要求是很高的,至少需要意识到不断提高语言表达和沟通能力的必要性。近来读一些(相对)年轻的传道人、译者和神学生的文字,颇觉不安。
作为一位常年编辑大量译文的非高级编审,我也接触过许多有同感的编辑和资深译者。本文亦作为“神学翻译杂谈”的一篇吧。不另开副本了。

%d bloggers like this: