translation

不要跟清教徒学英语(10)|代词之不知,吾未见其明

我一向呼吁按照原文计费的地方——译文精简,对于后续的校对编辑环节、出版印刷、环保、书籍定价、节约读者的时间上都有莫大的好处。但精简的译文唯独不利于按照译文计费的译者,这真是一件咄咄怪事,这是将译者放在人民群众的对立面,人为制造矛盾呀。

计算机辅助翻译(CAT)与机器翻译(MT)

我的许多客户都有一个常见的误会,认为CAT就是用机器翻译(MT)。许多编辑受过不良译者的欺骗,当译者无法按时交稿的时候,他们就采用计算机翻译快速地将文档做完,然后交给编辑去头疼。当然,这样的译者不太会得到下一个项目,以后只能改送快递或者到高校教书去了。

平衡的讲道(7-4)|用先知书讲道

在理解先知极其作品时,有时让神学生甚至传道人都甚觉为难。部分原因是因为有些先知书(以赛亚书、耶利米书和以西结书)篇幅相当长,有时缺乏明显的主题或完整的故事线索。我们觉得先知难解的另一个原因是因为先知们有异于常人,有时甚至显得十分怪异。华德凯瑟曾说,先知即是革命派,也是保守派。[1]赫舍尔(Heschel)说他们是一群“令人不安的人”。[2]

平衡的讲道(7-3-2)|用箴言讲道

箴言。与约伯记不同,箴言最好分为若干小段来讲道。箴言里大部分内容都是独立的短句,大体上与上下文没有关联。一般而言,在讲道的时候理解文本的背景十分重要,但对于一句单独的箴言来说,要做到这一点即使不是全无可能,也极为困难。