Skip to content

translation

cup of coffee near flowers and book

文章虽不朽,秋蝶近悠扬(唐诗集句式筹款之二)

我相信在几年之间,”互补主义”会成为中国教会必须面对的核心问题之一。而徐州和丰县的事件,实际上很大程度唤起了许多人对这个议题的重视。从这个意义上讲,因其研究内容,也因为此书出版前后Barr一家的遭遇,以及西方教会围绕此书产生的大量评论、重述和争议,Barr此书将会在“互补主义”的讨论中成为“核心文本”的一部分——一个绕不开的事件。

golden bridge new york

结构疏林下,书案任成堆

为了鼓励大家支持跨文翻译的2022年自选项目,我会在最近重新连载两本书籍:“在家教育25问”,“双塔擎天”,希望可以提前感谢关心支持“跨文翻译”的朋友们。对了,还有师妹恩琦最近发来的“为何需要圣经辅导”一文,要求我发表在网站上。我明天看看她的文字,这就发表出来……

black steel lamp post

神学翻译杂谈(28)|失格的代词

我打算讨论中文的代词。在屈折语言中,名词(或者代词)有四-五个格,主格,宾格,属格,与格,呼格。在中文中间,代词就是代词,你我他而已。

close up photo of baggage sign

神学翻译杂谈(27)|作为工具的译者(下)

我一直希望建立一个神学翻译基金会,可以筹集一些经费,对好的神学翻译项目、优秀的译者予以一定的补助。同时,最好设立一个目标语言为汉语的神学翻译奖,以及每年的神学翻译工作坊或者神学翻译研讨会。

body of water at daytime

神学翻译杂谈(23)|日复一日的倦怠感

我就对David说,对不起,请你重复一遍。因为爸爸的大脑正在英语和汉语两种语境下高速地切换,不断地试图理解英语,寻找对应的汉语,回溯译文的一致性,调整汉语的可读性……所以即使是简单的英语口语,我也充耳不闻,泥古不化。

%d bloggers like this: