Skip to content

translation

red field summer agriculture

神学翻译杂谈(35)|传道人的文字能力

按:我不太发表自己的讲章。是为藏拙。但传道人以话语为服侍工具,对于语言能力的要求是很高的,至少需要意识到不断提高语言表达和沟通能力的必要性。近来读一些(相对)年轻的传道人、译者和神学生的文字,颇觉不安。
作为一位常年编辑大量译文的非高级编审,我也接触过许多有同感的编辑和资深译者。本文亦作为“神学翻译杂谈”的一篇吧。不另开副本了。

photo of golden cogwheel on black background

神学翻译杂谈(34)|Nuance的味道

三类文字,我觉得是难翻译的。第一是智慧书,比如《沙漠教父言行录》;第二类是古英语,比如《夏洛特梅森的家庭教育》;第三类是神哲学意味很强的文本,特别是在书评中断章取义引用的文本。

yellow and black slippery when wet road sign board

在家教育25问|精英化?

按:基本不考虑在微信上发出来了。经文浓度太高。就这样好了。最近忙于“救赎科学”的翻译编辑。此书应当是一个重要的议题,所以正在全力以赴地预备中。《在家教育25问》连载完成之后,可能小范围试读讨论“救赎科学”。

%d bloggers like this: