跟清教徒学英语(14)|翻译的技能树
千山鸟飞绝,万径人踪灭,举头望明月,独钓寒江雪。
千山鸟飞绝,万径人踪灭,举头望明月,独钓寒江雪。
有神学经验的译者往往可以使用神学来反向检查译文。如果译文表述的神学明显不一致或者异常,一般来说在翻译上或许存在某种误会或错误。另一方面,正如我在一篇文章”基要主义偏见“中讨论的,我们的神学立场是一副永远的有色眼镜,即使在翻译的时候,我们的神学也会影响到翻译的心理,使得我们误解原意,或者按照自己的(常常是不太正确的)理解来翻译一句话。
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
这是《成圣的福音奥秘》第8章的译者稿和校对稿对照。如何客观的评估文本的翻译难度和翻译的质量,是一个值得充分研究的问题。有没有什么翻译学院愿意请我去做客座教授呢?还是最后只能像嵇康那样潇洒地说一句“广陵散从此而绝”,然后就没有然后了。
清教徒的英语,需要专心和耐心来翻译。
汉语翻译上对平行修辞的一种有意识尝试,在散文体中弄出一点诗意来。
开始闭关校对《成圣的福音奥秘》一书,也算是自己的灵修功课吧。将从前已经校对过的5章也一并重新仔细检查校对,又发现多处错误,看来我的水平还是不行,校对的态度还是不够耐烦。需得好好端正一下。
无论是翻译还是讲道,天赋(呼召)、知识、态度、技巧、工具、工作流程设计,各种东西都不能少。工作坊或许能覆盖工具、技巧与流程,但呼召、知识的积累和应付事工的态度,总是需要从别的地方来想办法了。
有感于最近出现在眼前的几个数字产品,简单提醒一句:优秀的技术+免费的服务,并不能替代严谨的TOS与合规的要求。
为了庆祝使徒行传的翻译提前完工,计划在6月8号举办一次网络研讨会,介绍“计算机辅助翻译工具的概念和应用——SmartCAT和MemoQ”。针对主内的各位感兴趣的译者、编辑和出版机构同工。