和合本翻译研究|底本与背景资料
唯有这种句子,大概能看出和合本的底本和依据,其他都是“浮云”:
唯有这种句子,大概能看出和合本的底本和依据,其他都是“浮云”:
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。
简单提一下最近在翻译和研究的过程中遇到的两处经文,涉及名词的词性和数量问题,和合本的处理不是太理想。
本周的工作,上午翻译“使徒行传”,下午校对“成圣的福音奥秘”,晚上翻译和发表“平衡的讲道”。
在释经学上,词汇研究是一个非常重要的工具。但发现哪一个词值得研究,就近乎于艺术了,完全依靠个体的感觉。
正如摩西把历史教训和律法传给以色列的年轻人一样,我们也有责任把神的真理传给他人。
使徒行传还有130个小时结束收工。
问题:如果翻译为,“你们知道神早已当着你们的面拣选了我,叫……”或者“你们知道,神早已拣选了我们,为要叫外邦人从我口中……”,对这句话的解释,或者对彼得的语气理解,是否构成显著的影响?
和合本翻译研讨系列。
释经和讲道工作坊工作成果随笔。