Skip to content

希腊文

cityscape of geneva switzerland

神学翻译杂谈(39)|As Much As In You Lies

把ἐν ὑμῖν理解为”as much as in you lies“,大概是一种以“JD”为中心(隐密的寓意解经)的前身吧。整整耗费了我一个小时的时间,最后就从和合本抄了四个字,“总要尽力”。

和合本翻译研究|名词的词性和数量

简单提一下最近在翻译和研究的过程中遇到的两处经文,涉及名词的词性和数量问题,和合本的处理不是太理想。

谁打了管会堂的所提尼?

本周的工作,上午翻译“使徒行传”,下午校对“成圣的福音奥秘”,晚上翻译和发表“平衡的讲道”。

和合本翻译研讨|预先定准他们的年限

在释经学上,词汇研究是一个非常重要的工具。但发现哪一个词值得研究,就近乎于艺术了,完全依靠个体的感觉。

和合本翻译研讨|使徒行传 15:7

问题:如果翻译为,“你们知道神早已当着你们的面拣选了我,叫……”或者“你们知道,神早已拣选了我们,为要叫外邦人从我口中……”,对这句话的解释,或者对彼得的语气理解,是否构成显著的影响?

%d bloggers like this: