Skip to content

July 2022

green leafed tree

神学翻译杂谈(37)|新译者的基本修养

翻译是一个长程工作,并不是读几本专业书就可以在实践中很好操作的事情。翻译需要质量和速度的平衡,所以无法每句话详细分析,往往依靠直觉理解。在读到一句话的时候,立刻意识到语法结构和翻译需要注意的地方,在值得投入时间的句子上投入时间,在简单的句子上轻松处理,是一个熟练翻译的本能。但这事是难的,缺乏经验的翻译并不是在上面的例句中会出错,而是在心态和进度的影响下,因为翻译心理学的作用,而不知道自己翻译出现了问题——没有人可以错译。这些问题以后再说吧。

brown wooden board

观念的批判似乎总是观念史的批判

是否创造异质感的观念,守住自我的独特之处,以某种沁入式策略慢慢推动更多的人了解这种传统;还是以流行的文化或现存的(比如新教)观念为化用,利用已有的基础来宣教。

yellow postbriefkasten floating mailbox on brown concrete wall

季后赛

最近在翻译的彼得前书说,热心行善无害,为义受苦有福。翻译神学书籍和注释是我的重要灵修手段。我正是从这句话的注释与讨论中得了一点力量,所以提起来精神,把今日份当作的事情做了。

mount kilimanjaro in tanzania

事工哲学(131)|失焦的视角

我现在比较少说”中国问题“,在读书会或各种讨论会上,最多会说”我观察到这样的现象……“或者”我这里有一个这样的案例……“

wood light art romantic

完美的统治主义神学,不完美的维基百科

看着温网,顺手翻译维基百科的词条“统治神学”。前面部分顺利发表,但后面部分即使是一字一句的翻译也通不过检查。要不说我引用了不可靠来源,要不就说我“新用户增加了太多疑似宣称内容”。

无法关闭页面,否则所有的翻译和编辑都会丢失。反正有朋友希望了解“七山使命”,所以为了不浪费,先把内容贴到这里备份:

%d bloggers like this: