Skip to content

神学翻译杂谈(33)|过去和现在:分词

green field under white and blue clouds during daytime

阅读本文大约需要: 7 分钟

按:题目又叫“participles now and ever”


四处弥漫着悲伤的气氛。似乎没有什么群里可以获得(真实的)正能量。似乎是需要减少注意力消耗,专心做事的时间了。

花了两天时间校对“TTP”(Thinking in the Time of Paul,又叫作”保罗的时代“或者”保罗新冠“)第3章。我觉得积极之事,或许就是帮助年轻译者们从技术和心态上有所提高吧。

下面的例子很简单。实际上,单个句子都很简单。但数十万字的译文下来,我遇见心态不崩溃的”神学译者“,似乎很少。这一篇讨论分词。所谓纸上来得终觉浅,十载构屯难翩翻。


Just a few verses earlier, this same character, encapsulated in the word “love,” is said to be the fulfillment of the law.

前面几节经文说道,这些词囊括在“爱”里,保罗说,爱就成全了律法(5:13-14;参6:2)。

这个句子把过去分词”encapsulated“翻译为了现在分词。所以整个句子读起来不流畅。

这个句子有无关的双重主语,”前面几节经文“,”保罗“。这样的语法不太好。

is said to be ……,被动语态,译者处理为”保罗说“,这是很好的。


In Gal 5:22 – 23, Paul offers a list of nine attributes that typify the character that the Spirit of God brings to life in Jesus-followers. These include: “love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control.” He calls these “the fruit of the Spirit,” with the singular word “fruit” probably suggesting that they are part of a “package” of the divine character that progressively imprints itself onto the life of the Christian through the power of the Spirit. Just a few verses earlier, this same character, encapsulated in the word “love,” is said to be the fulfillment of the law (5:13 – 14; cf. 6:2).

在《加拉太书》5章22 – 23节,保罗列出了9个特征,就是神的灵赐给耶稣门徒的生命所带有的特征。­包括:“仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制”。他称这些为“圣灵的果子”,单数的“果子”一词可能暗示,这些品格是神性的一部分,借着圣灵的力量逐渐印在基督徒的生命中。前面几节经文说道,这些词囊括在“爱”里,保罗说,爱就成全了律法(5:13-14;参6:2)。

整段话是这样的。”保罗列出了9个特征,就是神的灵赐给耶稣门徒的生命所带有的特征“。这里用同位语来翻译定语从句,略显累赘。

”他称这些为“圣灵的果子”,单数的“果子”一词可能暗示,……“,同样,双重主语。语言是用来朗读的,看到句号才换气。双重主语总是让我无法呼吸……

我的修改如下。在字数上差异不大,所以译者的酬金(按汉语字数计算)并无减少太多。

在《加拉太书》5章22 – 23节,保罗列出了圣灵赐给基督徒的9个典型特征:“仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制”,并且称之为“圣灵的果子”。这里的“果子”采用单数,可能暗示这些品格乃是作为“整体”之神性的一部分,借着圣灵的力量逐渐印在基督徒的生命中。前面几节经文用“爱”概括了所有这些品格,并告诉读者“爱就成全了律法”(5:13-14;参6:2)。


This opens up the opportunity for Paul to recount his own life story in relation to the gospel he preaches. This includes a historical survey (with theological import) of certain key features and moments of his life (1:10 – 2:14), and a theological articulation of the gospel in light of issues that had faced other Jesus-followers previously and that were now facing the Galatians themselves (2:15 – 21, which follows directly out of 2:11 – 14).

这让保罗有机会讲述自己那与所传的福音相关的人生故事。包括对他生命中某些关键特征和时刻(1:10-2:14)作历史考查(具有神学意义),以及对福音作神学阐述,这些问题是其他跟随耶稣追的人以前所面临的,也是如今的加拉太人所面临的(2:15-21,紧接着2:11-14)。

包括对他生命中某些关键特征和时刻“。没有主语,是汉语翻译的大忌。

“这些问题是其他跟随耶稣追的人……”,前面没有主语,这里多了一个“双重”主语。实际上,在许多90后译者的汉语习惯里,似乎已经没有“双重主语”不是好语法的意识。我觉得网络文学的口水话对此有重要贡献。

这个句子的整体理解是错误的。我的修改:

这为保罗提供了一个讲述自己生平故事的机会,借此表明了他的生命与他所传讲的福音之关系。保罗的故事里有一段(从神学视角出发的)历史回顾,包括了他生活中的某些关键特征和时刻(1:10-2:14),通过解释自己与其他基督徒交往的经历以及现在与加拉太基督徒之紧张关系,从神学角度澄清福音的含义(2:15 – 21。这段神学讨论紧接在2:11 – 14之后)。


In 4:8 – 11, Paul develops a theme that he first introduced in 4:1 – 7, imagining in those passages that living under the supervision of the law could also be likened to a form of slavery.

在4章8 – 11节,保罗发展了一个主题,他在4章1 – 7节初次引入了这个主题。在这些经文中,他把生活在律法的监督之下比作一种奴役。

定语从句的处理是我见到许多译者的难处。汉语的定语一般在主语之前,而英语常常在名词之后。这是一个调整语顺的问题。

在4章8 – 11节,保罗发展自己首先在4章1 – 7节里引入的主题,进一步把律法的监督想象成对人的奴役压制。


洪良有一天说,“我认同一位编辑的意见,在出版方看来,好译者的条件,需要生活无忧,不为生计烦恼,也不受搬砖限制。大白话就是要有钱有闲……”

当然,我也想把大英图书馆的椅子坐出一个印记来,花40年写一套“译者心理学”。但这是需要恩格斯的,正如我从前一篇文章所讨论:

事工哲学(71)|寻找恩格斯

现代恩格斯不需要有船队,有矿也行。

作为编辑,我也理解编辑同行的感叹。我有些累,但暂时停不下来。

不过,现代社会的恩格斯可以是一小格一小格的“恩施”。这就是众筹翻译能出现好作品的基础概念——

请热心支持吧,谢谢。

跨文翻译2022年度自选项目众筹| You observe days and months and seasons and years!


我的校对几乎是没有收入的。但我尽力按着我自己的理解和原则,把这些分词、定语从句和双重主语调整一下。这些工作是需要很多时间的,比如TTP的第3章,一共不到一万字,我用了两天时间。但说起来,译者是很好的译者,也很认真尽力。

我的梦想是,译者们都成长为更好的译者,同样,他们(她们)可以不像我这样,常常为着生活而烦恼。

版权所有:跨文翻译(Eddy Zhang)

出品:kuawentrans.com;eddyemma.com

This image has an empty alt attribute; its file name is kuawen-640x334.jpg

if you are ever moved to support this ministry or my family…

若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用以下二维码。

%d bloggers like this: