Skip to content

神学翻译杂谈(31)|文字的精炼

lined gray stainless steel forks

阅读本文大约需要: 2 分钟

看《救赎科学》第3章。几乎所有的修改,都是在减少文字。

我对于翻译文字的看法很简单:

  1. 按原文计费,以释放译者的语言。不要让译者一直担心文字精炼,反而收入锐减——这实在是翻译界最为奇葩的一件事情,按译文千字付酬,以惩罚优秀用心的译者。
  2. 译文精炼,可以让书籍的印张减少,价格降低,减少碳排放,减少洋码库存……古人惜字如金,我这样早年用8k内存单板机的程序员写程序也是一个一个字节的抠,但如今的翻译,语言或见臃肿。不提。
  3. 我希望译文的信息密度提高,概念直接,去掉许多社科类学术译作的翻译腔和不必要的卖弄迂回。

兹举一例。

If we think we know and appreciate how far we have gone wrong, we are still deceiving ourselves at this point also.
如果我们自以为清楚自己犯了多大的错误,那么我们仍在是在自我欺骗。

修改之后是这样:

如果我们自以为清楚错误的程度,仍在自我欺骗。

  1. 从句和主句的主语未变,不必重复。
  2. “自”这个概念重复太多。

关于原文计费问题,我似乎每年都在提,快赶上人大代表了:

为何用原文计费

翻译——原文计费还是译文计费

不要跟清教徒学英语(10)|代词之不知,吾未见其明

为什么还是应当按照原文收费?

为什么职业翻译公司雇佣的自由职业翻译应当按照原文而不是译文的字数多少而进行计费和支付报酬以及不这样做的后果以及TOW项目案例分析

职业翻译的技能树

哈哈,这么多篇呀,然而什么用处也没有吧。

版权所有:跨文翻译(Eddy Zhang)

出品:kuawentrans.com;eddyemma.com

This image has an empty alt attribute; its file name is kuawen-640x334.jpg

if you are ever moved to support this ministry or my family…

若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用以下二维码。

%d bloggers like this: