Skip to content

结构疏林下,书案任成堆

golden bridge new york

阅读本文大约需要: 4 分钟

有时候我想,如果可以设立一个基金,一年一年地推进神学翻译,培养年轻译者,做一点自己喜欢的书,或许是一件快事。

而针对项目的筹款则是完全不同的事情。

一个神学教育项目,三到四年的周期,我觉得真的有价值,于是推动,亲自投入,上课,培训,管理协调,筹款。做过一年,总有心灰意冷、不如人意之时,倦怠之中,颇想放弃。但既已置身其中,实在很难措手。

神学翻译项目的筹款,也是一个常常让我为难的事。一旦开始项目的筹款,实际上就没有回头路了,只能坚持下去。不论最后的进度是40%,80%还是100%,承诺要做的书都需要翻译出来,才算对得住支持者吧。

作为一个常常希望躺平的译者,发布一条筹款信息似乎需要积累好几个月的勇气。

昨天发布的跨文翻译今年自选的三本书的众筹,到今天为止,第一本书大约已经筹集了34%的经费。

今天也有一位从北美著名神学院毕业的译者加入到翻译团队之中,与另一位译者Alice一道,开始翻译“圣经女性观的形成”一书。Alice是老朋友了,在“双塔擎天”等书中,她也翻译了许多文字,一直合作愉快。

特别感谢我在神学翻译圈、主内出版机构的朋友热情推荐和转发。在神学翻译上做了这几年,有幸结识一大批好友,实在是出人意外的祝福。我也感谢最近每年都支持“跨文翻译年度自选项目”的许多朋友。每每看到素未蒙面,但名字早已熟悉的各位,就忍不住感谢那拯救我们出黑暗入光明者的美德。

跨文翻译过去三年的年度总结:《跨文翻译的2021》;《2020:寻找恩格斯》;《跨文翻译的2019》。这三个年报,可以大体了解“跨文翻译”做的事情是什么。

另外,《以神学翻译为志业》,《神学翻译作为议题设定》以及《从但以理到跨文翻译》,可以了解译事之艰难,和“跨文翻译”希望推动的目标:通过创新的翻译项目,培养和保留高水平译者,提供高质量译作,改变整个神学翻译和阅读生态。

筹款已经很顺利了,昨天还新增了不少订阅公众号的朋友。对于新来的朋友,推荐阅读《导读:跨文翻译之迷宫》,预先了解“跨文翻译”不想承认自己是“主内公号”,若有不适,可以考虑退订。


我的项目勇气来自于“双塔擎天”中的哥伦比亚圣经学院。34%的筹款,已经是一个很好的指标,足以让我们启动项目,相信神会保守,以各样的奇迹赐给我们所需的资源。我的筹款策略也来自CIU——只告知需要,请求祷告,并不特别提出具体的筹款要求。

为了鼓励大家支持跨文翻译的2022年自选项目,我会在最近重新连载两本书籍:“在家教育25问”,“双塔擎天”,希望可以提前感谢关心支持“跨文翻译”的朋友们。对了,还有师妹恩琦最近发来的“为何需要圣经辅导”一文,要求我发表在网站上。我明天看看她的文字,这就发表出来……

不多说了。谢谢大家!我这就预备连载去……

筹款链接:跨文翻译2022年度自选项目众筹,为“The Making Of Biblical Womanhood”,“Jesus & John Wayne”以及“The Scandal of Evengelical Mind”筹集翻译和校对费用。

出品:Eddy@kuawentrans.com;eddyemma.com

This image has an empty alt attribute; its file name is kuawen-640x334.jpg

if you are ever moved to support this ministry or my family…

若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用以下二维码,或者https://paypay.me/eddyemma

Comments are closed.

%d bloggers like this: