Skip to content

跨文翻译2022年度自选项目众筹| You observe days and months and seasons and years!

阅读本文大约需要: 6 分钟

3月8日,引用某书的3.8.,似乎以合宜的:

翻译的和灌水的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。——子大了,面什么都有。


今年的所有工作都推动得慢。昨天刚发出NewsLetter,中文和英文版都发了。检查了一下今年的头两个月,三个字——兵荒马乱。

姑且不说凤县和基辅,不说3月1日的新规,各种影响心情的恶劣与争吵,围观与发声,静默与揪心,严重拖慢进度,破坏睡眠;也不说疫情之下,四野荒淡,几无完卵,有时为了救急,只能临阵磨枪,滥竽充数地开展“和合本翻译之讲座”或承担各种教学任务。

孩子们的旅行证过期了,无法旅行,又得委托一个旅行社在美国去办理出生纸三级证明,邮件往返,费力费心;新的一年SonLight的邮包又要预定,不知这次是否可以按期平安到来……

事务繁忙之下,翻译“以弗所书”的工作也压迫紧急。到了2月底要交稿的日子,还有最后一章的翻译没有完成。客户很友好地说“可以等待,请保证质量”,同时也说“许多朋友听我正在翻译这本书,都很期待……”希望这一周能做完翻译吧。接下来还有“Life Giving Leadership”的校对,“Redeeming Science”的翻译,“Gospel Sanctification”的最终修订,“彼得前书注释”的十多万字要补译……


几个计划的事情都拖延了。“Life Giving Leadership”工作坊的问题明天再说。今天希望为了跨文翻译今年的自选项目众筹。

3月8日,最为合适发布的项目是“The Making Of Biblical Womanhood”。

我的朋友发过一篇详细书评和介绍,我就不讨论这本书的内容了。详见微信公号上的“圣经女性(Biblical Womanhood)的形成史 ——《圣经女性的形成:征服女性如何成为福音真理?》内容阐述”(当然,文章能活多久,不能保证。

我自己的看法是,这本书所讨论的内容(特别是在徐州凤县这个大背景之下,在生育政策将有极大调整的多事之秋,在“箭袋神学”显然的困境之下)将成为今后5-10年的核心论题之一。

从翻译的角度,我们的文本大多数有数年的滞后;但从神学进路上看,我们的城市泛福音派神学一向跟随美国福音派的议题之后。大多数时候,除了在北美的少数时间与精力充沛的在读神学博士生,这些议题很少可能及时涟漪波及国内的神学思考,更不用说对一线教牧产生影响,进而改变实践……

但我相信,此书乃是一份重要的文本,今后的许多争议讨论与改变的希望,可能会围绕着这份文本产生。所以,今年跨文翻译的众筹自选项目,首选此书。


  • 书名:The Making Of Biblical Womanhood
  • 作者:Dr. Beth Barr
  • 计划翻译英文字数(Source words):72,405
  • 译稿中文字数(估计):12-13万字。
  • 筹款金额:$4,344.3 (RMB 汇率:BOC今日中间价 $100/¥631.85)= RMB 26810
  • 也希望有更多朋友参与到翻译和编辑的工作之中来。

另外两本今年计划要翻译的自选书籍,也一同发布。

书名:Jesus & John Wayne (How White Evangelicals Corrupted a Faith and Fractured a Nation)
作者:Dr. Kristin Du Mez
计划翻译英文字数(Source words):118900
译稿中文字数(估计):20万字。
筹款金额:$7,134 (RMB 汇率:BOC今日中间价 $100/¥631.85)= RMB 45,076

书名:The Scandal of Evangelical Mind
作者:Dr. Mark Noll
计划翻译英文字数(Source words):92536
译稿中文字数(估计):15-16万字。
筹款金额:$5,552 (RMB 汇率:BOC今日中间价 $100/¥631.85)= RMB 35,000


关于选题。

这三本书都是历史书,三位作者都是神学院的历史教授。我从前翻译《山友》等书,希望留下中国现代宣教史的文献,而不是一直回到49年前的宣教活动,比如内地会或伯格理。先辈的事迹很有力,鼓舞人心,但从实践的教导,当地的宣教活动需要当代的回应。

同样,我相信神学是为了回应当代的问题,有些迫在眉睫的议题无法假诸古人。所以,这三本书的重要意义端在于此——我们应当用当代史来反思当代的实践,不能用古代史来代替这种痛苦的反思。

关于《福音派心智的丑闻》一书,可参见将要承担此书翻译任务的历史/神学跨学科学者(抱歉,他用了笔名)在福音与当代中国上发表的评论,《从分离的基要主义到保守福音派——薛华的神学蜕变与影响》。

另有一篇介绍性文章,来自福音联盟的《一位曾经的激进分子如何引发了新加尔文主义运动?


关于出版问题,简单说几句。

译事艰难,出版也艰难。读书之人,大家都能体会。我和一个大社的资深编辑探讨过,目前的形势下,这三本书都需要先翻译出来,再去出版社过审。如果无法过审,就无法在国内出版,译者也不会拿到任何收入。

现状就是如此,但事情还是可以积极推动。

支持翻译计划之读者,若书籍出来,我想法送样书给你们。若出不来,我想法提供精美或粗躁的试读版给你们。当然,最终相信是可以有渠道出版的,不过即使如此,我也想使用创新的方式来翻译,无论如何,译者的收入都太低了,不足以支持神学翻译项目的重要地位。

所以,恳请各位朋友为了这三本书的翻译代祷,求上帝预备足够的资源,可以顺利完成项目。


关于质量控制。既然我出面筹款,质量的责任在我。我会尽职校对书稿,争取“跨文翻译”长期批量提供“低质量”文稿的声誉不破。所有筹款费用都将支付翻译的各个环节。

这是今天和一位资深编辑的朋友圈聊天

好想看到她的广告呀——等不及了,我先截图为敬。

好了,不能再写了。接下来还有很多事情需要做。

筹款链接:

微信:

也可以使用:https://paypal.me/eddyemma

或者: zelle: eddy@kuawentrans.com

版权所有:跨文翻译(Eddy Zhang)

出品:kuawentrans.com;eddyemma.com

This image has an empty alt attribute; its file name is kuawen-640x334.jpg

if you are ever moved to support this ministry or my family…

若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用以下二维码。

%d bloggers like this: