Skip to content

January 2022

body of water at daytime

神学翻译杂谈(23)|日复一日的倦怠感

我就对David说,对不起,请你重复一遍。因为爸爸的大脑正在英语和汉语两种语境下高速地切换,不断地试图理解英语,寻找对应的汉语,回溯译文的一致性,调整汉语的可读性……所以即使是简单的英语口语,我也充耳不闻,泥古不化。

gray swing on tree photo during sunest

事工哲学(120)|休息的节奏

服事是个孤独的职业,按照庾澄庆的说法,“只有我 最摇摆 没有人比我帅”。晚上David召集家庭会议,要求提前回重庆。最终以一个玩具作为交换,让我可以多休息几天。安息不易,且工作且珍惜了。

led bulb

2021的在地事工

总的来说,各种工作都按照设想(如果当初有任何设想的话)在推进。按照摩西的说法,一年来鞋子也没破,衣服也没破,在朋友们打赏和长期请吃牛肉面的帮助下,在美国政府纾困金的支持下,加上跨文翻译每天几千字的搬砖工作,不仅活下来,而且还做了不少自选翻译,开办了3个工作坊,一共34周(我不敢说今后永久免费,只好说至今未收费)。

%d bloggers like this: