神学翻译杂谈(20)| 《主,指教我们如何祷告》征求中文编辑

animal animal photography blur close up

阅读本文大约需要: 7 分钟

年底有些泄气。作为译者,仍然充满了无力感。想起来,做这个所谓“跨文翻译团队”5-6年来,劳苦愁烦甚多,做了许多看不见的隐性工作。

作为多本书籍的翻译协调人,不仅要寻找译者,而且要为了交稿的文字负上全责(通常谢绝署名)。曾经在翻译一套preK-G6的教材时,我每个月为了译者统计工作量,还将发票制作好,发给译者核对,等他们签字确认(算是培训译者商业直觉的一部分吧)。然后,将计算好的酬金按月付给他们。另一方面,与翻译出版机构打交道,在费率和付款时间上没有什么话语权。

我仍然坚持自己的原则:

  1. 雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。(利未记 19:13)
  2. 不要把自己难担的重担放在译者身上。(马太福音 23:4)

按照我的理解,译者是一个如同医生、牙医、律师、教授(甚至牧师)一样的高尚职业,译者的时间和智力应当最充分地用在翻译上,而不是用在更简单的字体设定、体例和排版上(社会分工可以极大地提高行业效率——一个200年以上的常识)。我幻想的翻译共同体,乃是译者、编辑、志愿者、出版机构、读者共同协作,良性互动的繁荣之地。

所以,我希望译者使用CAT工具来提高翻译效率,也从来不将排版的负担加在我的合作译者身上,并付出若干的时间,自己(或者我的朋友)承担了最终交稿时的重担。我认为我的译者值得所付的工价,不应当白白地做额外的体例修订工作。

我也相信,译者需要养家,需要提高,需要从微薄的酬金中自己交付20%的“劳务所得税”,需要拿出很大一部分缴纳“五险一金”——这些都是如同零工一样的译者们无法得到的待遇,都是他们自己需要去安排的事情。我也相信译者每个月有账单要支付,不能将酬金拖延到几个月甚至几年之后,甚至译者去世之后。

所以,坦率地说,今年的几个项目,我已经为我的译者垫资了将近10万元,因为我不希望把雇工人的工价留在自己的卡上过夜。年底项目堆积,我也实在没有精力来处理这些精彩的文字了。

另一方面,深刻地同情目前还在坚持的出版机构。他们很艰难,压力甚至比译者更大更多,风险也要大许多。我完全可以理解出版机构的困境,并不打算将难担的担子加在他们身上。我一直认为,机构、译者和读者是友军,需要相互支持,共度难关。在这个艰难时刻,确实需要更多的读者和好友援手相助,无论是购买更多正版,在社交媒体上发表书评和读书笔记,开展读书会,还是为了神学翻译事工祷告、捐款,都是重要的鼓励和帮助。

我不能说自己每一天都充满喜乐和盼望, 实际上我所做的事情似乎相当孤立无援。我常常想着,一个内向的人或许还是做一个单纯的翻译比较好,在更多的书上署名,也许日后可以被当作一个“有责任感的译者”纪念。也不能说完全失去了盼望,因为每一天都得到许多好友的鼓励和支持。我的判断是,既然还活着,餐桌上还能摆出日用的饮食,孩子们还在身边卖萌,计算着圣诞节的礼物和玩具,至少目前的收支还能平衡,事工仍能做得下去。那就再来一年吧。


为了Alexander Whyte的经典,《Lord Teach Us to Pray》,额外筹款(3000元),并征集中文编辑。所筹款项将用来感谢几位友情编辑的劳动。(做完这本书,我自己将分文未取,垫资数万)。

此书在美亚上的评论画风如下:

Typically when searching for books on prayer, most people run into E.M. Bound’s books. He does an exhaustive study on the subject but it’s only exhaustive in the sense of the toll it takes on the reader. He has dozens of chapters devoted to the subject but doesn’t give one ounce of practical advice or any perspective that might help you pray in an effective manner. What he does do, is describe different facets of prayer but that’s about it. I found Alexander Whyte by accident and what a difference! He really gets profound in these discourses and within a few chapters, I had come to see some fundamental errors about the way I approached God. He quotes Goethe, Dante, Pascal, and many others but he shows you how to pray and gives you thoughts to ponder before prayer and I’m definitely not referring to platitudes. I would recommend this book to anyone who is dying to contact God. I wish I could have afforded a hardback but the substance of this book makes it worth having no matter what.

通常在寻找关于祷告的书籍时,大多数人都会被安利到白邦兹(E.M. Bound)的书。他对这一主题进行了详尽的研究,但这样的详细只是徒增读者的疲劳。他用了几十个章节专门讨论这个问题,但没有给出一丁点的实用建议或任何可能帮助你有效祷告的观点。他所做的只是描述祈祷的不同方面,但仅此而已。我无意中发现了亚历山大-怀特,真是大不一样!他的讨论简洁深刻,在几章之内,我就看到了自己在接近上帝时犯下了一些基本错误。他引用了歌德、但丁、帕斯卡尔和其他许多人的观点,但他告诉你如何祈祷,并在祈祷前给你思考的余地——我指的绝对不是陈词滥调。我乐于推荐任何渴望接触上帝的人阅读此书。我希望我能买得起精装本,但这本书的内容使它无论如何都值得拥有。

这是一本中国读者尚未发现的经典,传说中的“跨文翻译团队”为此付出了最大的努力。


此书由我的好友Joe教授翻译,另一位好友(新约专家)Andrew详细校对,给出了数百个修订意见。若有好友可以仔细审读Andrew的修订意见,仔细斟酌,将其合并为最终的译稿,并按照“橡树”体例略微排版成为一个单独的Word文档,将不胜感谢。

要求:

1. 通读全书的译文,根据Andrew的修改意见仔细斟酌,调整中文表述。

2. 按照“橡树”体例简单排版,将各章合为一个word文档,增加目录。

时间:12月20日前完成。

工作性质:志愿者(我来筹款看看)。

好处:1. 不详。2. 可以抢先在您的小组使用这份材料。

联系:Eddy@kuawentrans.com


版权所有:Eddy Zhang
博客:https://eddyemma.com
出品人:跨文翻译(kuawentrans.com)跨文翻译以职场作为宣教平台。

This image has an empty alt attribute; its file name is kuawen-640x334.jpg

if you are ever moved to support this ministry or my family…

若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用以下二维码。

Or https://paypal.me/eddyemma