跨文翻译众筹|Life-Giving Leadership

阅读本文大约需要: 5 分钟

Dr. Roy King是我从前在CIU最亲爱的教授之一。我从他学习了讲道学(Foundation of Preaching)、属灵建造(Spirit Formation)和教会领导力(Ministry Leadership)三门课。事实上,我还选了Dr. King的Christian Couching,但因故没有上,因为那时他已经离开全职的教职,在Myrtle Beach参与一个新教会的植堂数年,学校换了校长和行政,新一代的学生也不太熟悉这个名字了。我的许多牧会理念、事工策略、讲道技巧和领导方式,都是从Dr. King那里言传身教而来。

Dr. King从CRU接受福音,从CIU毕业之后,早年在北卡牧会。著名的布道家葛培理曾经在他的教会里做会友,不过据说老人家只是来坐坐,并不介入教会的事工——大型的福音布道会应该是很消耗精力,回到母会就是来消息和接受牧养,而不是指手划脚。Dr. King也曾经做过葛培理培训中心的Assistant Director,负责行政。

Dr. King师从Robertson McQuilkin,有多年的校园事工和牧会经验。1997年,他回到CIU任教,在神学院教导pastoral theology, 后来也担任校友会主席,负责联络、行政和筹款。

Dr. King有两个博士学位:PhD/Religion and Society from Oxford Graduate School, D.Min/leadership from Fuller Theological Seminary。他在Fuller的导师是Dallas Willard博士。


2013年,Dr. Roy King曾经因为严重过敏,在ICU里抢救了15天。后来他辞去了校友会的工作,慢慢恢复了教学。我听他的课程,就是在他第二次成为神学院全职教授期间。不过几年,我毕业前后,他也提前退休,转为兼职,帮助自己的儿子植堂去了。

我有很多CIU的同学毕业之后,定期与Dr. King见面,请他做Couching。我曾经也请Dr. King做我的教练,但后来因为利益冲突(他是我从前在Logos教会的牧师辛花郎的博士导师,CIU的校监Dr. Murray请他在我们中间做Peacemaker),Logos事件当时尚未完全解决,我也不太好意思继续跟他学习。


Dr. King是那种知行合一的老师,他所教授的内容,都是自己亲自践行的。他的《Life-giving Leadership》一书,就是他在Ministry Leadership上讲授的内容,毫无保留地分享出来。他甚至将自己的evernote笔记都共享给学生,以便大家不断地更新他所写的文字,收集的素材。

2020年,Dr. King通过朋友“老铁”(吕铁鹏)联系上我,我请求他允许我翻译他的书籍。这是Dr. King的慷慨回复:

Dear Eddy and Emma,

So good to hear news on you.  What a blessing.  I have attached a text for the most recent book.  You have my blessing and permission to either translate the whole (make cultural adjustments you think are needed).  Or feel free to cut out and translate shorter articles or booklets from sections of the book.  Do send me any translated work and I will share with others. 

Blessings

Roy King, Leadership Coach / Organizational Consultant

Helping men and women be effective and vibrant life giving leaders 

 www.royking.org   


累于俗务,这书一直没有启动翻译。原计划今年10月能成稿,开始第一次的“赐予生命的领导力”工作坊,但计划大概不得不有所延后了。我今后数年的计划是一年做三个工作坊:MMC(植堂、牧会和事工反思),HHW(释经和讲道,事工技巧预备),LGL(属灵建造和事工领导力),作为核心文本的“Life-giving Leadership”,现在需要筹款翻译了。

此书共约12万字英文,翻译成中文大约20万字,需要筹措前期翻译和编辑费用约$7,000。“跨文翻译”的自选项目,往往是最有趣的翻译项目之一。我希望选题贴近事工现场,为一线的工人提供事工和牧养的工具,或可以鼓励传道人在比较艰苦的境况下有所创新,充满盼望地坚持服侍。最近三年跨文的自选项目包括:“平衡的讲道”,“山友”,“坚固的服事”,“广西宣教史”,“救赎科学”,“信任崩塌”等书籍,以及《低端护教学》,《圣经辅导讨论》等长篇系列。

若您有感动,请为了“跨文翻译”的事工和此书的翻译祷告。若您乐于支持,请单独联系 eddy@kuawentrans.com,或在微信、支付宝、paypal上支持。正如《平衡的讲道》一书的项目经过,一旦有了筹款,哪怕最后经费不足,这项目也会自费推进下去。译事不易,我也没有什么其他的方法可以寻找经费,但当下处境,身在此时此地,神学翻译事工也不得不探索新的出路。

事先感谢诸位友好,愿上帝的恩典同在!


版权所有:Eddy Zhang
博客:https://eddyemma.com
出品人:跨文翻译(kuawentrans.com)跨文翻译以职场作为宣教平台。

This image has an empty alt attribute; its file name is kuawen-640x334.jpg

if you are ever moved to support this ministry or my family…

若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.