事工哲学(100)|MMC

阅读本文大约需要: 7 分钟

第一次的Ministry Multiplication Cycle工作坊昨天最后一次讨论。

和计划的不太一样,本来打算弄成读书分享会,结果第一次讨论就没有收住引言,变成了“Four Types of Church”的分析,以及接下来的讨论。

比起“释经讲道”工作坊而言,这算是第一次的尝试吧。人数也不多,每次在线不过5-6人,大家都有充分的时间讨论和发言,也很轻松愉快。

从最后一次大家分享的感受而言,参加者各自都有收获,甚至在每个人不同的事工上也多少能体现出积极正面的结果,激发了一些新的事工思路和尝试,也算是物有所值吧。

MMC的主要目的是分析和思考基本的事工模式,同时打破僵化的“抄作业”方式,激励每个人在各自的处境中反思。这其实是我们的文化上偏弱的一面,无论是从教育还是从教会的传统上看,复古的倒是不少,创新的基本是冒头就折了。


微信公众号关停,虽然重开,但没有了留言功能,抬杠的乐趣据说少了一多半。许多内容已经无法发表,慢慢重建之中。

昨天在MMC的讨论过程中,发现kuawentrans.com也被封掉了80和443两个端口。今早起来将网站迁移到另一台服务器上,虽然暂且安好,但也不是那么的有趣。

唯一值得安慰的仍然是MMC的理念和实效。

目前在一本很头痛、需要半途回炉的大部头上和两位(比我)年轻的译者和编辑合作。我做吉祥物,她们俩干活。我这里又收集了一些翻译的实例,作为我的“翻译心理学”素材。


But it is a wonder of Scripture that Jeremiah would be granted a singular glimpse into what is and is not from the heart of God, and that it would correspond so remarkably with the purpose of the incarnation of Christ.
但这是圣经中的神迹,神使耶利米能够瞥见什么是神的心意,什么不是,这将非常符合基督道成肉身的目的。­

我的简单评论。误译。“that”,”and that”是两个宾语从句并列。修改:

但神使耶利米能够瞥见什么是神的心意,什么不是,让他如此清晰地表达了基督道成肉身的目的,无疑是圣经里的一桩奇迹。


And here he is saying that not a day has gone by but that God’s steadfast love and mercy have been newly present. 他在这里却说,没有哪一天,等到日子都过去了,神才显出慈爱和怜悯

这句话误译。语法理解的问题。这样的问题通常可以通过上下文发现不妥。

修改:他在这里却说,我们没有哪一天不是在迎接神的慈爱怜悯中度过。


Jeremiah’s cries are not the misled cries of rebellion against an unrighteous God; they are cries of agony under God’s justice:
耶利米的呼号没有被误导,不是在反叛不义的神;他们是在神的公义下痛苦的呼喊:

误译。提高翻译水平的第一步不是处理难句,而是对这样的简单句子更加敏感。

修改:耶利米的呼号不是在误导人们起来反叛一位不义的神;它们是在神的公义之下发出的痛苦呻吟:


Some might think that if God is presented with the one or the other, he can manage it for his purposes.
有些人可能会认为,如果神使平安或灾祸存在,他才可以出于自己的目的管理它。


误译。“is presented”,被动语态。


看起来这些句子并不难,出现的失误也很简单。我并不认为是译者的水平问题,总是想着这会是一个心理学的问题,或者我可以更”属灵“地说,这是一个灵性的问题。

译者是很好的译者,呼召也很明确,干活也很仔细。但在冗长的翻译项目中——往往一个项目需要好几个月甚至上年——译者如何保持稳定的状态, 平衡翻译的低收入以及时间进度的压力对心态的影响,对自己的弱点和盲点随时保持敏感,尽量避免这样的简单失误,才是提高翻译水平的关键。

按照我的经验,面临难句,译者总是知道自己没弄清楚;或者说,按照摩根定律,凡是自己心里没底的事情,一定是翻译错了的;或者,按着耶稣拉比的拉比尼(译注:”拉比尼“属于一种古老的语言,意思翻出来就是‘教导’),凡不是出于信心的都是”醉“——missed the mark, so meet the mard.

于是,在面临难句的时候,译者会启动超级模式,要不就查字典,要不就请教老手,要不就在TT群里开研讨会……

所以,留下的错误都是心理误差造成的初级错误:名词从句;被动语态;逗号分割的独立插入语;形容词理解为副词;现在分词和过去分词的眼花缭乱……

但MMC的关键,或者我作为初级校对功能的吉祥物的关键,就在于快速地识别出这样的疏漏,以鼓励的方式提醒她们,一边改错,一边帮助他们成为更好的译者和编辑。


但真正让我欣慰的是,这个项目实际上进展很顺利,团队的士气很高,大家都觉得有了盼望,认为至少会有一个不错的结果。而在这个过程中,我也认识和合作了两位很不错的译者编辑,也许以后还能继续共事,出版一些质量过得去的书籍吧。

所谓MMC,大体上就是这样的过程。和年轻人合作,让她们可以做出原本没有想过能成的事,而我可以舒服地做我的吉祥物,偶尔说几句鼓励的话就好了。

而我也收获了一些鼓励的话。比如:

谢谢,我之前几乎没有做过翻译。……好奇怪,就从你们开始做这本书的翻译,我好像破除了几种之前的迷思。感觉可以试一下。……我很感谢Eddy老师,因为知道你会最后把关,可以放手去译。你和[另一位译者]的简短交流,包括你对原书的判断,可能只有短短几句,但我感觉很重要,可以把握翻译的思路和方向。

于是,发现了一个很不错的译者哟!


其实我唯一的梦想,就是像Andy那样,在房顶上为了一群同伴赢得休息喝啤酒的机会,然后脸上带着谜之微笑躺平。Red拿酒来递在手中,Andy回答说,我戒了……

我的MMC

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.