Skip to content

事工哲学(34)|神学书籍还是视频翻译?

pile of assorted title book lot selective focus photographt

阅读本文大约需要: 2 分钟

最近和朋友们讨论几本书籍的翻译,其中一个巨大而难以克服的问题是翻译版权问题。

鉴于目前的形势,或许可以筹集翻译的经费,但有些重要选题却难以出版。一种可能的做法是在网络上免费提供给更多的读者,从长远来开,对中国教会和基督徒是有利的做法,但拥有版权的出版社似乎很难同意这样的授权。无论出版社是否基督教事工,都希望能够有收入,能维持下去,所以并不太容易授权免费发行。

一位熟悉出版业务的朋友建议在youtube上选择视频,或者选择其他公开课视频,发行字幕,据说这样不需要版权,所以比较容易。

正在评估这种可能性,为了技术备份,先记录下载youtube字幕的工具网站:https://downsub.com/

……于是下载了一份自动生成的字幕下来评估。作为一个字幕组的初级门外汉,通过简单评估,我大概也知道这样的字幕翻译至少需要多四个工序:

  1.  在翻译之前先校对英文字幕和时间轴
  2. 翻译完成之后,校对中文时间轴
  3. 将字幕印在视频文件上
  4. 上传和推广

于是,我陷入了一个未知的领域,因为我不知道校对英文时间轴和中文时间轴以及其他的工序需要多少时间,于是在评估经费上就陷入了困境。

幸好我有一个简单的原则,就是为神学翻译和主内机构的报价不会超过我商业报价的50%,有时大概是正常报价的1/3,只要求能够养活一家数口就行了。关于报价的事情,参见今天的第二条,一篇2018年8月的旧文(首发在eddyemma.com),看看冯诺伊曼博士除了发明计算机,帮助我度过职业生涯前半部分以外,还通过他的学生给了我一个重要的关于报价的原则,可谓能者无所不能,终生受益。

这也是《Mentorship/启导关系》的由头:有些mentor是不需要见面的,甚至不是生活在一个时代,却能深刻地影响我的一生和各种重要决定。


出品:Eddy@kuawentrans.com;eddyemma.com

This image has an empty alt attribute; its file name is kuawen-640x334.jpg

if you are ever moved to support this ministry or my family…

若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用以下二维码,或者https://paypay.me/eddyemma

%d bloggers like this: