神学翻译杂谈(15)|I Can Do No Other, So Help Me God!

sea water washing sandy beach

阅读本文大约需要: 5 分钟

有时在公众号上讨论神学翻译的技术问题,朋友信任我,发来这样一张图片。

面对认真地读者,从海外不惜代价购买正版,一字一句认真阅读,希望从中得着建造的好友,我真不知道说什么。

发给我这图片的朋友很宽解地说,感谢神,即使有瑕疵的译作也帮助和造就了中国教会。从译者的角度,我感谢他的宽宏大量。

我的另一位朋友说,不要多言,小心社死。所以我什么也不打算说,仅仅是简单地检查核对了一下朋友发来的图片涉及的原文,希望看到“挑战浸信教会”这种史实上的误会,不是马丁路德的锅,也不是钟马田的锅,而是译者劳累辛苦之下,偶然的失误。

下面的文字仅仅涉及技术性讨论。作为译者,我更愿意采用心理上的压力太大,经济上的压力太大来解读这样的失误。参见我从前的讨论:


神学翻译的心理学问题

跟清教徒学英语(13)|神学偏见与翻译心理学

事工哲学(21)——基要派偏见,以及为什么我们都翻译不对这句话

以及我上一次对同一位朋友的回应:


涉及到的译文是:

婚姻.家庭.工作(https://book.douban.com/subject/5979831/)


仅仅讨论朋友发来的这段文字。我没有原书,也没有汉译,请别的朋友帮助发来了完整的一段,并没有阅读此书的全文。我并不对此书的翻译质量进行评判,也不对此书做任何价值判断,只是为了对信任我的朋友负责任地给出一点回应。为了清楚起见,我在译文和原文的相关讨论处增加了强调:

「存敬畏基督的心彼此顺服,」并不是说,你对错误的教训也一味容忍、妥协;当有人宣讲虚假的教义时,你也噤不出声。不!这样作等于否定整本新约,不但如此,也等于否定了教会史上最荣耀的时期。教会史的高峰在哪里?一处是在亚他那修(Athanasius)的时代,他独自站在那里,抵挡整个世界,反对他们有关基督的人性之论调。另一处是马丁路德(Martin Luther),他独力与浸信教会和十五世纪来的传统对抗。当然,人们对他说,「你算什么?你为何不以敬畏基督的心顺服下来?你没有读过吗?当存敬畏基督的心彼此顺服。」然而他却仍然站在那里说,「神哪!我作不了什么,求你帮助我!」为什么?因为圣灵光照了他。路德是对的,教会是错的。

对应的原文是:

‘Submitting yourselves one to another in the fear of Christ’ does not mean that you accommodate yourself to wrong teaching and doctrine, that you say nothing when falsehood is being propagated. No! for that is a denial of all the New Testament. Not only that, it is a denial of some of the most glorious epochs and eras in the Christian church. What are the mountain peaks in church history? Here is one: Athanasius contra mundum. Athanasius had to stand alone against the whole world on the doctrine of the Person of Christ. Martin Luther—what was he doing? Well, here was a man standing absolutely alone against the great Papist church and fifteen centuries of tradition. Of course what people said to him was this: ‘Who are you? Why do you not submit yourself in the fear of Christ?’ ‘ “Submitting yourselves one to another in the fear of Christ”—Who are you?’ And yet he stood and said, ‘I can do no other, so help me God’! Why? Because the Spirit had enlightened him. Luther was right, the church was wrong. 

我只检查了这一小段。除此之外,既无时间,也无评论的意图。作为同行晚辈,我对译者怀着最大的尊重。

1. 按照我的理解,“the doctrine of the Person of Christ”, 译为“关于基督位格的教义”,比“基督人性之论调”,可能更好一些。

2. “the great Papist church”, 译为“天主教会”,比“浸信教会”好一些。这里大概是心理疲劳引起的误读,将Papist看作了Baptist,对于翻译这样长达8卷,篇幅上千页的巨著来说,出现这样的眼花,完全可以理解。


翻译是个很累的工作。我昨天又失去一位很好的译者朋友,转到研发地球物理器材行业去了。

几个月前,她在翻译行业工作时曾向我感叹,说被公司新上的抢单平台弄得有些沮丧,客户最近也越发挑剔,夏天又进来一批刚毕业的年轻人,以很低的价格抢单,提供很低水平的输出,使得客户进一步变得神经敏感易怒……给个差评,公司就很久都不会派单……

而我竟然一句话也说不出来,不知道如何安慰她。

所以现在,无论如何,我为她感到高兴。希望她在新的领域,不要有这样辛苦的生活。

春节快乐!


版权所有:Eddy Zhang
博客:https://eddyemma.com
出品人:跨文翻译(kuawentrans.com)跨文翻译以职场作为宣教平台。

This image has an empty alt attribute; its file name is kuawen-640x334.jpg

if you are ever moved to support this ministry or my family…

若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用以下二维码。

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.