Skip to content

在安全与冒险的夹缝中换了一个主题

阅读本文大约需要: 3 分钟

没有带电源线就出来退修会,那是真的强制性休息。等着跳广场舞的人群散去,音乐消隐,余响尚未绕梁的时候,蜷伏在公共空间不太舒服的沙发上陷入了似梦似祷告的冥想之中。

为着明年的事工安排而安静数日,但不知道是否会得着什么明确的计划和结果。


醒来之后,决定先将博客的主题更换一下,变成更简介清爽的Chronus。据说现在的新媒体都已经大量使用音乐、动图和优美的排版,所以往往一个人已经忙不过来,需要一个团队来维护。既然没有团队,还是一切从简比较有趣。


仍然在思考创新的神学翻译和发表的问题。2019年,跨文翻译以“众筹”,“众包”和我独自翻译的方式,完成了三本书的试读本——《山友》,《广西宣教史》和《坚固的服侍》。我在这三本书上投入的精力,大体上相当于在其他项目上付出的精力。

一本书的翻译成本是非常高的。在出版业和神学翻译的寒冬,我采用了另一种坚守的模式:上述三本书基本上是免费做了分享给读者(那些真正关心神学翻译,也支持”跨文翻译“事工的读者),但各种与客户、机构、教会等合作的项目,我都坚持质量的底线:一位译者翻译,我负责校对;同时在报价上,我也坚持一个最低的报价水平,并拒绝了两三个很大的长期性项目,因为客户的报价低于译者能够生存的水平。我希望在提供高质量的译稿的同时,也收取合理的费用,支付给与跨文翻译合作的译者。

但是到了2020年,情况仍然会更加艰难。有几位客户因为出版和发行的阻碍,停下了合作多年的项目。这样,几位常常合作的译者大概也需要转行了,在这个领域已经没什么事情可做。而我想要做的自选项目,仍然需要想办法筹集经费。


我知道我有发表、出版和销售的自由。但限于形势,我不打算在国内的任何平台上销售已经翻译的书籍或者众筹翻译的经费。什么事工都需要考虑长远的前景,既然印一点福音单张都可能入罪几年,这样的事情还是算了。

2020年的首个众筹项目,将是为翻译CIU荣休的讲道学教授汉密尔顿博士的经典教材“平衡的讲道”以及“讲道学手册”两份材料,以及在此基础上开发一门讲道学课程大纲而筹款。基于前述的原因,这是跨文翻译在美国的筹款项目,用于在美国注册的Kuawen, LLC的翻译。

筹款的主要网站是

https://www.gofundme.com/f/translate-quotpreaching-with-balancequot-into-chinese?utm_source=customer&utm_medium=copy_link&utm_campaign=p_cf+share-flow-1

请大家帮忙扩散,祷告或慷概地奉献。如果是国内的支持,请随机在微信公号上选择一篇文章来赞赏吧。

%d bloggers like this: