Skip to content

一个多线程译者,何时可以译完使徒行传?

阅读本文大约需要: 7 分钟

人是不应该做太多的事情,而应当专心在一件事情上。

我有几位顶尖的程序员朋友,比如非非和川川,都是因为无法忍受其他程序员的低效和bugs,一向是自己一手包干所有的代码。他们从前曾经提携我,逼着我用gentoo,写汇编语言,但是我终究还是成了一个系统分析师,采用了另一种完全不同的策略,就是容忍那些初学编程的孩子们在我的团队里混日子,慢慢成长。我所做的,不过是告诉他们如何写hello world,采用怎样的工具和库,用何种构架编程而已。一般每周一次我会召集他们来做集体代码评审,将一些“code complete”的经验传授给他们。

于是我就成为一个著名的Multi-thread负面榜样,Emma常常要求我减少一点事情,特别是当我事情太多,于是什么也不想做的时候,或者偶尔对孩子们失去耐性的时候,Emma就会严肃地和我谈这个问题。

不过仍然没什么好转,还是5-6个项目同时在线,毕竟生存压力仍然巨大,而凛冬将至,严寒也迫近了。


最近两天的工作,都是专心在使徒行传的翻译上。这是唯一的收入来源,用来保证温饱。过了这两天,就要开始上课、开会、校对、预备论文、预备讲道稿等等各种事情了,甚至还要为客户预备一份英文版的合同,签下下一本书的翻译任务。

本周翻译时间8:50:20
完成句子264
英文原文6311
汉字译文10725
汉英比10725/6311 = 1.7
每句话耗时530 / 264 = 2分钟
小时翻译量10725 / 530 分钟 * 60 = 1214字

这周效率不高,因为一边在捣腾evernote的笔记。我用evernote差不多10年了,从前都是付费用户,但是最近费率年年看涨,而且evernote的服务器是世界上最糟糕的系统,常常显示unresponsive,需要等待很久才能同步。所以这次到期之后,就没有续费。云存储从google到dropbox到microsoft到amazon和evernote,加上公司采用的box,经历了各种波折之后,终于还是消停地选择了自己建立云存储系统Nextcloud,顺手将邮件系统也放在自己的服务器上,这样就不会再有任何选择困难了,有付给evernote的钱,大概也够我管理自己的服务器了。

但是大概60G的笔记需要转移出来,确实在是一件麻烦事情。我采用了基于nextcloud的joplin代替evernote,这两天正在一个一个的笔记本迁移之中,偶尔分心看看,所以翻译的进度也比较慢,大概我期望的效率是每小时翻译1667个字,也就是比本周的效率高27%即可。多出来这27%的时间,是要安排阅读和学习希伯来语的。


说到希伯来文,旧约的文本从前是没有元音标记的,要到马所拉文本开始,才有了元音标记符。

举一例说明这种差异:

阿摩司书9:11-12:

11 到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕,堵住其中的破口,把那破坏的建立起来,重新修造,象古时一样, 12 使以色列人得以东所余剩的和所有称为我名下的国。此乃行这事的耶和华说的。

使徒行传 15章里,雅各在16-18节引用了这句话:

16 正如经上所写的:此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来, 17 叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。18 这话是从创世以来,显明这事的主说的。

这两处经文的不同,在于旧约是用马所拉文本翻译过来的,而雅各所引用的则是七十士译本——一种古老的希腊文旧约译本。

按照语境,雅各自行修改了两处:(1)“到那日”变成了“此后我要回来”,因为从前的预言,现在已经在耶稣基督身上成就了。所以不再是“到那日”的将来时,而是“我要回来”的完成时;(2)“此乃行这事的耶和华说的”,变成了“这话是从创世以来,显明这事的主说的”,大概因为阿摩司书要鼓励的回归后的以色列人,而雅各要说明的是神拯救外邦人的心意从未改变,一直显明。

但是真正有趣的地方是“得以东所余剩的”变成了“叫余剩的人”。这不是雅各所改动的,而是他引用的七十士译本已经和马所拉文本不同了。

这就是一种语言缺乏元音标记带来的影响了。缺少元音标记adm(אדם) ,可以读成ʾāḏām(“人”,“人类”),也可以按照马所拉文本的方式写成ʾēḏōm(“以东”)。当然,这里还涉及到动词和名词的位置(主语还是宾语)的问题,以及几种不同的希伯来异文,使得七十士译本完全将这句话灵意化解释了,不再是涉及巴勒斯坦具体的地点“以东”,而变成了“余剩的人”,要蒙神的呼召。

于是,雅各就按照七十士译本引用为“οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων”。


我在CIU的第3年,因为Lisa出生,实在太忙了,就按照家庭优先的原则,放弃了希伯来文的学习,而且将希腊文(4)改为了在线课程,自己在家里自学,蒙混过关。时间和精力确实节约了不少,但是原文基础确实没有打好,现在也只能重新再慢慢的学起来。我暂时大块的时间学习希伯来文,每天只有半小时而已,跟着一个叫做Rosseta Stone的软件学习。我学习的不是圣经希伯来文,而是现在的希伯来文,也就是可以简单对话和在以色列生活的语言。我的计划是等我将课程学习完了以后,再来读旧约圣经,补充词汇和希伯来文解经方面的知识。

但是仅仅是大概学习一点希伯来文,也可以了解这种地方,专家们的讨论是如何展开的,在翻译涉及原文的地方,略微知道应当如何处理。


回到《使徒行传》的翻译上来。按照目前的速度,还有3633句话没有翻译,我的翻译速度大概稳定在2分钟一句话上,因此还需要7266分钟,折合121个小时。如果我每周工作40个小时,一个月可以做完。但是我每周大概不会超过20个小时,于是仍旧按照原定计划,在圣诞节之前完成全部译文吧。

其他计划:下月初应该交付《广西宣教史》的校对,《出埃及记查经》的校对,感恩节前发布《坚固的服侍》。下月初开始连载《双塔矗立》。到年底这些项目都该收尾了,明年要开始全新的计划。

%d bloggers like this: