和合本翻译研讨|使徒行传 15:7

阅读本文大约需要: <1 分钟

这个月要完成两篇文章。一篇是写给老牌的思想杂志《天涯》,讨论8月底的中国乡村之行;另一篇是为了和合本翻译一百周年的学术会议,需要预备一篇论文。

我久已不和学术界交道,自觉已经生疏了不少。安家在重庆也算是一种自我放逐,避开寒冬里低端人群被强拆出租屋驱赶的命运。每日若有“赶水”牌豆腐乳下饭,就可以知足了。不过,偶尔和学界的方家一起聊聊,还是很愉快,甚至勾起我做学术的浓厚兴趣。

昨天很高兴地知道,在重庆也有这么一群年轻人,目前很热心地追求神学的学习,希望日后他们中间也能出来一些可以讨论学术的专才,将本地的牧养和神学水平提升一层。牧者的学术水平提高,虽然不一定直接反映到牧会的效果上,但在大的图景上,一定是很重要的事。(初学神学,还没学完的阶段,可能是体系最为混乱的阶段,在牧会的时候或者卖弄,或者骄傲,或者讲得太难,很可能起着反作用。要到毕业后4-5年左右,才会慢慢平衡下来。于是众人都恢复了罪人的本性。)

随手举一例,就是所谓没有什么用处的纠结和着力。


7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφʼ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.

翻译F.F.Bruce的使徒行传注释,看到这句话很有意思。Bruce的英译是这样:

After long debate, Peter stood up and addressed them. “Brothers,” he said, “you know that a long time ago God chose us in order that from my lips the Gentiles should hear the message of the gospel and come to faith.

这里的“chose us in order that ……”颇为与众不同。其他英译本,比如几乎都译为“God made a choice among you, that……”,也就是和合本的翻译,“在你们中间拣选了我,叫……”

这句话的问题是,ἐν ὑμῖν显然是“在我们中间”,而不是“在你们中间”。HCSB在“God made a choice among you”上有个旁注说,“Other mss read us”。Metzger的文本注释,在15:7上根本就没有提到这处异文,于是无论UBS4还是NA27,都是“ἐν ὑμῖν”。

Bruce有一个注释说, Gk. ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο, a Semitic idiom for “chose you.”意思是说,这是一个闪族的习语,用来表示“拣选了你们”。但是老人家不肯将ὑμῖν径行翻译为“you”,而是保留了“we”,在注释中加以解释。

BDAG则提出,这里的"ἐν ὑμῖν"就表示简单的宾格,“拣选了某人”。用法是:

② to make a choice in accordance with significant preference, select someone/someth. for oneself, w. simple acc. (义项2: 根据表现为自己选择某人/某物)

ⓒ w. indication of the purpose for which the choice is made:(子项C:表选择之目的)

γ. w. inf. foll. (1 Ch 15:2; 28:5; 1 Esdr 5:1) ἐξελέξατο ἡμᾶς εἶναι ἡμᾶς ἁγίους he has chosen us that we might be holy Eph 1:4. Without obj. ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι in your presence God chose that (they) were to hear through my mouth Ac 15:7. W. ellipsis of the inf. ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς (sc. εἶναι) πλουσίους (God) chose the poor that they might be rich Js 2:5. (小项γ:不带宾语,作神当着你们的面选择(他们)从我口中听到福音)。


照说,和合本和KJV比较接近,但是这里KJV用了“US”:

7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.

而和合本用的“你们”:

7 辩论已经多了,彼得就起来,说:诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。


问题:如果翻译为,“你们知道神早已当着你们的面拣选了我,叫……”或者“你们知道,神早已拣选了我们,为要叫外邦人从我口中……”,对这句话的解释,或者对彼得的语气理解,是否构成显著的影响?

(按照Bruce的解释,彼得是使徒的代表,神的旨意是通过所有使徒,让外邦人听见福音。)这当然和大使命更贴切一些。

准备讲道的时候,这些东西都得自己细细研究,尽管最后讲出来,不会提到这种细节的问题。

1 thought on “和合本翻译研讨|使徒行传 15:7”

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.