Skip to content

October 2019

翻译随想(1)| 失落的领袖

《教会》杂志过刊近来重发了杨安溪先生的“神在中国的手”摘录,实在是值得一读。可惜没有全文发表,网上寻找也不易。乘着闲暇有时,我就简单重读了一遍,也算是大得安慰。若要在网上读,或者可以去这里:[神在中国的手](http://m.yimaneili.net/gongyu/space.php?uid=5772&do=blog&view=me&start=20)。这事以后再找机会讨论了。

和合本翻译研讨|使徒行传 15:7

问题:如果翻译为,“你们知道神早已当着你们的面拣选了我,叫……”或者“你们知道,神早已拣选了我们,为要叫外邦人从我口中……”,对这句话的解释,或者对彼得的语气理解,是否构成显著的影响?

你被绊倒的时候,我也被绊了一个趔趄

如果彼得和巴拿巴对保罗说,你刚才这番话将我们绊倒了,让我们的良心很受伤,而且你还将这样的事情写在信件上,发给加拉太教会的外邦人,甚至记录到新约圣经里面去了,不知道保罗会不会将这段话从加拉太书中抹去。

贫困经济学(2)| 传道人的贫乏

贫穷不仅限制了我的想象力和翻译的效率,而且在一个明明可以花钱解决的简单工具书上,不得不采用了极为迂回的手法,借着人工智能的手段来建立一个数据库,不仅花费时间,还有侵犯版权的嫌疑。

“宗教难民”

守望和秋雨今年各有一例以宗教理由寻求政治避难的例子,两个教会都发布了牧函,专论这事。秋雨的当家人不在,所以写得比较简单,大意是原则上参照守望的讨论。