Skip to content

August 2, 2019

神学翻译的缺(Xi)乏(wang):几位年轻人

到底译者的自由裁量权有多少,还能算是翻译,而不算是改写和在创作(paraphrase)?

对我来说,遵守作者的原意,尽量表达作者的意图,遣词风格和语气,是第一原则。译者是一种带着镣铐跳舞的工作,既不会出名,也不会获利。好的翻译,需要突出原作者,而让译者隐藏在背后,甚至看不出来有翻译的痕迹,仿佛原作者本来就是用母语在讲述。

%d bloggers like this: