Skip to content

破碎就破碎翻译,要什么完美解释

阅读本文大约需要: 7 分钟

终于把《理解和应用圣经》一书校对完了。简体版的书号被多年的合作伙伴“研经工具”在更多年以前就拿走了。2015年我翻译之前曾经查询过,只找到一份简历,写着简历的主人翻译过这本书,因为没有出版,也无从联系,只能自己重新翻译了一遍。这算是巨大的资源浪费!

两个月前分享了一章“教条主义”,才从Lily那里得知她们已经做好了这本书上线了。不过简体版只有电子版权。所以,Joshua说我们拿繁体版来出吧。

但是已经有个上佳的译本,而且是团队做的(三校三读),我这个单打独斗的孤魂野鬼,心里还是没底。只好硬着头皮对Joshua说,等到7月交稿吧,从前翻译得太烂,我要校对一遍。不过我定意不看已经译好其他的版本,免得有重复的地方,说不清楚。至少,这个译本要有典型的“跨文翻译”风格。

不过进度实在比想象的慢。当年用的word文件做翻译,现在想用Muse方式导入MemoQ,句子怎么也对不齐。MemoQ的汉语分句和解析能力还是太弱了。

后来只好采用一句一句从译文中拷贝出来,再校对的方式,紧赶慢赶,总算在超过预定时间2天的时候做完了。还得感谢小白这个周日替我讲道,不然肯定要拖到下周去了。

当然,主要的拖延是因为重新做了几幅图,以及设置页面和字体的过程比较漫长。到头来从简体转成繁体,又把所有的“引号”改为了「引號」,下载了几个繁体的字体,把显示调整了一下。Emma说,完美主义是一种罪,赶紧悔改吧,不然会一事无成的。


作为纪念,全书最难的一句话放在下面的完整上下文之中。当然,任何神学书籍的翻译中,最难的往往不是作者本人的话,而是引文。这里的情况就是如此,一本七八十年前的老书,找不到电子版,也没有纸质书在手边,所以这句引文是没有上下文的,就这样突兀地出现在书中。

大家先试试怎么翻译吧,这句话我翻译了3遍,最后才终于觉得可能意思差不多了。难度主要在句子非常破碎上面,一句话居然有10个逗号。有首歌是这样唱的:

“无所谓,无所谓,原谅这世界所有的部队……” 对了,前一句是“破碎就破碎 要什么完美 放过了自己我才能高飞……”

好吧,试试这句话(这是道生加入跨文的面试题,看他怎么躲):


请再次注意,修辞性语言不是“神话”。最深奥的真理也可以用非字面性的语言来表达。解释的目标是辨识修辞的所指,因为被修辞的对象在历史中会按照字面意义成就预言。因此,圣经中的预言应该被按照表面的含义来理解。如果没有强制性的理由需要按照非字面性含义理解,那么就应该接受字面含义。因为强制性的理由仅限于前面所给出的,所以当代的解释者不能自由地将修辞性或“属灵”意义添加在预言上。圣经自己才是权威,而解释者不是。

但是,并非所有解释者都遵守这样的限制。The biblical spiritualization of any item, connected with the typical Old Testament kingdom, includes any special import, or broadening meaning or richer implication that the Holy Spirit gives to this item, with a view toward realizing the fulfillment of the typical, Old Testament kingdom, in the anti-typical, New Testament kingdom, as identified with the church, both here and in eternity, hereafter.

韦恩格尔登(Wyngaardern)的“原则”在圣经中找不到出处,事实上,是一种寓意化的方法(参见第3章和第12章)。这种特殊的方法并不将所有的经文寓意化处理,因为它只选择了预言经文来寓意化,并将一切都处理为同一个寓言:以色列预表了教会。正如我们已经知道的,要使这种“属灵化”的方法成立,圣经的作者本人必须指出他的教导是修辞性的,或者后续的圣经作者必须指出这一点。


我的第一版:圣经中任何一点的属灵化,都与预表性(typical)的旧约王国相联系,包括圣灵赋予的任何特别意义,或者更广的含义或更丰富的蕴含,从旧约王国预表的成就这个视点看,在其对型(anti-typical)——新约的国度中, 如教会所认识的那样,自此以后将同时存在于此,也存到永远。

我的校订版:在圣经中,与预表性(typical)的旧约王国相联系的任何一点之属灵化,包括圣灵赋予的任何特定的含义,或者更广阔更丰富的蕴意,根据旧约王国的预表将在其对型(anti-typical)——新约的国度——中成就的观点看来,都要落实在此时此地的教会以及将来永恒的教会身上。

研经工具译本:对与预表性的旧约国度相关的任何事物之合乎圣经的灵意化解释,包括圣灵赋予这一事物的所有特别的、延伸的或加深的含义,带着这样一种理解,即预表性的旧约国度在所预表的新约国度—在地的和永恒的教会—中的实现。

上面三种翻译都不是太满意。这句话的问题在于,我没有找到原书,所以无从分析它在原书中的上下文关系。但是,从语法上分析,这么长一句话,主动词只能是includes,只有这个第三人称单数的动词,配得上单数的主语。所以这句话的骨干是:

The biblical spiritualization of any item includes any special import, or broadening meaning or richer implication that the Holy Spirit gives to this item.

最终解释:对任何与旧约王国相关的事物进行符合圣经的属灵化,都要根据旧约王国作为预表,在其对型——新约王国中的实现,将圣灵赋予此物的任何特定含义、更广阔的意义或更丰富的蕴意包括在内。新约王国就是教会——既指向此时此地的教会,也代表将来永恒的教会。

只有佳蕾一人试着翻译了这句话,所以佳蕾获奖了。


今日份的幸福:工作日志

  • 星期四 (2019/7/25)
开始时间结束时间时长标记
10:2411:2100:56:19translation (3716)
12:0212:0500:02:27translation (3756)
16:0416:3500:30:46translation
16:4018:0801:27:31translation (3813)

#Hours Project

02:57 Translation

译文字数:3971

原文字数:2285

原文/译文比: 1.738

每句话消耗时间:1.82分钟


%d bloggers like this: