Skip to content

April 2019

神学翻译可以有多烂?

有一位学生的毕业论文是《酒店信息管理系统》,那时候AI还没长大,百度为他翻译的是“MIS of a Wine Shop”,当场被我赶出了答辩现场。我就问了一句话:“下面的问题你不用回答。你知道Hotel是什么意思吗?(此处停顿20秒)下去吧。”

和合本翻译研讨与释经学

比较公允的评论大概是: 这两节经文在中文和合本里被翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文( “ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν )的意思是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。

和合本翻译研讨——这末世

按照 G. K. Beale的观点,“末世”乃是新约神学的根据。所以,下面借着翻译Bruce时遇到的一句注释,来讨论“末世”一词所对应的希腊文原文,和合本译文以及ESV的英文译文。

周末抑郁症

钱塘江畔是谁家,江上女儿全胜花。

吴王在时不得出,今日公然来浣纱。

%d bloggers like this: