和合本翻译探讨——彼得前书4:10

baby

阅读本文大约需要: <1 分钟

10 各人要照所得的恩赐彼此服事,作神百般恩赐的好管家。

问题很简单,如果不看原文或者英文译本,如何判断这一节里的两个“恩赐”是单数还是复数?如果判断错了,对我们的解经和实践有何影响?

如果需要讲道或者教导,大概做一个四点的讲章比较好:(if you need to teach or preach, here are the 4-point outline):

As I meditate this verse, I realize that:

  1. The gift is from God; there should be nothing we can boast of.
  2. Each one in God’s household has a certain gift.
  3. The gift is for serving one another.
  4. As good stewards, God requires us to use our gift according to His purpose–serve one another.

So to speak, as a ministry leader, I should include people who have different gift into my ministry. In doing so, we all serve one another and develop our God-giving gift.

This verse also releases me from a lot of burdens because I know God has given sufficient gifts among us. My task is to find people’s gifts and develop them so they can grow and become good stewards of God’s varied grace.


这是一个比较典型的例子——汉语的名词没有单数或者复数的分别。

10 各人要照所得的恩赐彼此服事,作神百般恩赐的好管家。

**答案:两个“恩赐”都是单数,但是彼此不同。前一个“恩赐”的英文翻译是"gift",后一个“恩赐”的英文翻译是"grace’。论到希腊文,前一个是“ χάρισμα”,后一个是"χάρις"。

希望你的解经没出问题。

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.