Skip to content

例证——机械分层在翻译中的重要性

baby

阅读本文大约需要: 1 分钟

学习新约希腊文的好处是,你可以用机械分层来帮助翻译。好吧,这个理由真的有点Low。


严肃认真的读者,应当花至少12秒来思考下面的句子如何翻译为流畅的中文。提示,James是圣经里的雅各书的作者,耶稣的弟弟雅各,号称“耶路撒冷的义人雅各”。

It therefore seems more natural to assume that this reference at the very end to one who has erred is best understood in the light of the various evils that James has censured in the entire epistle.

ConnectorSubj,VerbObj.
It
thereforeseems
more naturalto assume that … (to next diag.)

“that…” part

ConnectorSubj.VerbObj.
this reference
(reference) at the very end
(reference) to one who has erredis best understood
(understood) in the light of the various evils
(evils) that James has censured
(has censured) in the entire epistle.

中译:

因此,更为自然的假设是,我们最好参照雅各在全信不同部分讨论的各种各样的恶行,来理解结尾处所提及的迷失真道之人。

%d bloggers like this: