和合本翻译研究(雅各书4:9b)——动词的语态

阅读本文大约需要: <1 分钟

将喜笑变作悲哀,欢乐变作愁闷!
ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.


雅各常常使用平行体,真不愧是犹太人中的犹太人。当然,保罗也是犹太人,不然不会吟出“心里相信就可以称义,口里承认就可以得救”的诗句来。

这句话实际上只有一个动词和一个代词:

ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω
καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.

直译是:

你们的喜笑变作悲哀
并且 欢乐 作愁闷

但是,这里的动词μετατραπήτω是一个一般过去时、被动语态、祈使语气、第三人称单数动词,意思是“回转,转圜”。

ESV这样翻译:
Let your laughter be turned to mourning
and your joy to gloom.

这里的问题在于,这个动词的被动语态,带有“由于某种外部力量而导致转变”的意思。

因此,或许可以理解为真正驱动人悔改的是圣灵的工作,而雅各的命令是我们需要允许圣灵动工,将我们的(不合时宜的)喜笑变为悲哀。