Skip to content

The Bridge 门徒培训手册——翻译的若干战略思考

阅读本文大约需要: 5 分钟

我们需要怎样的翻译

最近有一个非常好的门训教材,据说潜在的使用者可能超过某些国家(冰岛?)的总人口。这个教材和培训系统曾经在印度做了非常出色的工作。

一年以前,有非常感兴趣的StakeHolder找到我,商谈把材料翻译为中文的问题。我的意见很简单:

  1. 我可以负责组织翻译,但不负责筹款。

  2. 翻译的费用要相对合理(我说的相对合理,指的是不能低于我商业报价的50%)。至于价格是多少,我就不说了。免得有人怀疑我有意搞坏“基督教翻译”市场。

当时我们谈的还不错,但是接触的弟兄说,要不你先组织人做起来,钱不是问题。我说,翻译项目,唯一的问题就是钱,质量和时间不是问题

这又是我们IT行业的老话:

质量、费用和时间,我都可以保证。但是,我只能给你其中两项——

  1. 高质量+ 快速完成 = 高费用;
  2. 低费用 + 快速完成 = 低质量;
  3. 高质量 + 低费用 =项目周期无穷大。

即使在基督教翻译领域,许多人把翻译视为一种事工,可以接受相对较低的价格,这个三选二的定律,照样会生效的。

如果非要找个理由,请看创世记3章关于“汗流满面” + “荆棘和蒺藜” 的故事。堕落的世界,本来就是如此。好在基督徒们都有永生,所以我们常常愿意选择上述第3项,在高质量+免费的情况下,用人情来加速。

于是我说,“钱是唯一的问题。” 因为任何一个行业,若不能支撑从业者过上体面的生活,或者说付出和收入不成比例,就会发生逆淘汰。那些免费翻译高质量文本的人,必定从别的地方得到了他们事工的支持。

至少对于我而言,一家5、6口人,每天睁眼我就在为了生计发愁。所以,我对我的朋友说,钱不到位,我不会动工的。如果这个项目真有那么多潜在用户,那么我觉得中国教会应该可以改变免费使用材料的习惯了,真的付出一点代价。比如,让潜在的数百万用户每人给我1元钱?

合格的翻译?

我从学习教育学的几位同学那里了解到,教育学其实分为“教师、教材和学校管理”三个领域。我从前以为教育学就是培训教师,那是大大的离了谱。

同样,翻译领域,也需要“语言训练、项目管理和工具”。光是懂得一点语言,在大规模协同翻译项目中,还是会遇到问题的。

按照我的经验,一个翻译的训练至少要1年左右。项目管理者会更难一点,而工具的掌握,在国内基督教翻译领域,基本空白。

采用低价策略或者“事工志愿者”策略,对于培养翻译来说,基本没有什么好处。算了,这事就不谈了。

至少,目前合格的翻译,按照我的标准,就是能为自己争取到合理收入的翻译,还是非常之少。于是,翻译无法成为主要的事工,只是大家在做着其他事情的时候,业余玩票的事情。如果我牧会也是这种态度,这周有兴趣我就讲道,下周忙了就不聚会了,大家随意,看看会发生什么事情?

我的策略

我的确把翻译当作事工(之一)。所以,我采用两种价格策略:合理报价和免费。

凡是找到我做项目的,一概采用合理报价。毕竟,这是谋生的手段。但是我有若干免费项目,按照自己的兴趣来玩。就像上周的那篇“教会面对心理学所出现的智识危机”,原文5000多字,花了我至少8小时的工作时间。(对不起,暴露速度了。毕竟,翻译是个计件的活,与快递小哥没什么两样,速度就是生命。所以我练就了一身“快手”+“抖音”的功力,可以同时满足“质量+速度”两个要素。既然这样,第三个要素,“费用”,就是不能出让给任何客户的了。)

综合起来,大概很难说我是不是个唯利是图的人。

门徒培训手册

这是我们教会在使用的一份门徒培训手册。我们的使用经验,觉得这份材料很好。于是,我们写信给开发这份手册的[美国加州The Bridge 教会](http://www.thebridgeonline.net)的Brian牧师,希望得到他的中文版授权,提供给我们自己的教会和其他中国教会使用。我们提出的交换条件是提供翻译的中文版给Brian,他可以放在自己的网站上。

Pastor Brian 回复说,

Absolutely! I would be thrilled! I'm glad my manual can be of use to you. May the Lord Jesus be magnified!

事就这样成了。接下来几周会发布我翻译的初稿。

The Bridge门徒培训手册

如果你的教会或小组使用这份材料,请一定给我发邮件或者留言。如果你愿意支持我的翻译事工,这是可以支持我的途径:

PayPal: paypal.me/eddyemma
支付宝:zhcong@gmail.com
微信:

%d bloggers like this: