Skip to content

June 19, 2018

The Bridge门徒训练手册——第1课: 福音

阅读本文大约需要: 6 分钟

目录:The Bridg门徒培训手册

“避免掺了糖水的福音……要追求那撕裂、破碎、切开、伤害、破裂甚至杀人的福音,因为那样的福音才能让人重新活过来。若你们找到这样的福音,请好好珍惜。让它进入你的全部生命中。就像雨水浸入地面,你们要祷告耶和华让祂的福音进入你们的灵魂。” ——司布真

Read More »The Bridge门徒训练手册——第1课: 福音

The Bridge 门徒培训手册——翻译的若干战略思考

阅读本文大约需要: 5 分钟我们需要怎样的翻译 最近有一个非常好的门训教材,据说潜在的使用者可能超过某些国家(冰岛?)的总人口。这个教材和培训系统曾经在印度做了非常出色的工作。 一年以前,有非常感兴趣的StakeHolder找到我,商谈把材料翻译为中文的问题。我的意见很简单: 我可以负责组织翻译,但不负责筹款。 翻译的费用要相对合理(我说的相对合理,指的是不能低于我商业报价的50%)。至于价格是多少,我就不说了。免得有人怀疑我有意搞坏“基督教翻译”市场。 当时我们谈的还不错,但是接触的弟兄说,要不你先组织人做起来,钱不是问题。我说,翻译项目,唯一的问题就是钱,质量和时间不是问题。 这又是我们IT行业的老话: 质量、费用和时间,我都可以保证。但是,我只能给你其中两项—— 高质量+ 快速完成 = 高费用; 低费用 + 快速完成 = 低质量; 高质量 + 低费用 =项目周期无穷大。 即使在基督教翻译领域,许多人把翻译视为一种事工,可以接受相对较低的价格,这个三选二的定律,照样会生效的。 如果非要找个理由,请看创世记3章关于“汗流满面”… Read More »The Bridge 门徒培训手册——翻译的若干战略思考

%d bloggers like this: