和合本翻译研讨——主祷文(2)

阅读本文大约需要: 4 分钟

最近的祷告,每天都在默想主祷文。


语法问题——名词的单数和复数

汉语的名词没有单数和复数之分,如果前面没有数量词或者指示代词,往往就无法判断一个词是单数还是复数。

9 所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。

这两节中的名词大部分都比较好判断,但是有一个出其不意的地方,就是这两节中唯一重复的词“天上”。

我每天晚上看着神所造的浩瀚夜空祷告的时候,就会想起“我们在天上的父”创造了如此宏大、难以想象的宇宙。那里面许多晦暗微弱的亮点,都可能代表着一个包含数百亿星星的星系甚至若干星系构成的星系团。而那些光芒到达我眼前,已经经过了数亿年。

好吧,希腊文原文是:Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
“οὐρανοῖς”是复数,这句话直译出来就是“我们的父,那在诸天之上者”。

我不相信无神论者用来消解神存在性的平行宇宙,但是我并不排除神所造的“诸天”这个概念,因为“οὐρανοῖς”的确是复数。

语法问题——名词前的定冠词和不定冠词

有些语言有定冠词和不定冠词之分,比如英语的“the”是定冠词,确指某个特定的、实存的事物。而“a/an”则是不定冠词,泛指某物。若名词前面没有任何冠词,则不是指物,乃是指类型或概念。

希腊文没有不定冠词,只有定冠词。所以,凡是带有冠词,就是指实存的物,而没有冠词,就是泛指或者表示类型/概念。

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,复数的“诸天”前面有定冠词“ τοῖς”,从神学的逻辑上看,既然神不受自己所创造的宇宙所限,用一个复数的、带有定冠词的“诸天”来形容他,本来是合理的。

中文的翻译,“我们在天上的父”,限于语言本身的特点,“天上的”这个短语,既没有冠词,也没有复数,解释的时候往往不能深入到希腊文原文的程度。

第二个“天上”

但是,接下来又出现一个“天上”:愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。

先简单说说,原文中“国”是单数,“旨意”是单数,这些东西都比较好理解,从神学教条可以推导出来。

但是,“天上”和“地上”,就颇为有趣了。

首先,两个“上”字含义颇为不同。“地上”,大概是在地表的意思;而“天上”,当然不是指天的外表面,因为宇宙是无边无际,自洽的系统。

这里的原文是“ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς”

地上,用的“epi-”,确实是指表面之上,而天上,用的“in-”,指的是苍穹之间。

英文版的翻译是,“on earth as it is in heaven”,用“on”和“in”来区分。汉语没有“天里”的说法,所以和合本这里用了“天上”。

单数 vs. 复数?实指 vs. 观念?

第二个问题,只有一个地球,“地上”当然是单数。但是,“天上”呢?若根据前一节的解释,是不是同样的复数?

想多了,这里的“天上”,οὐρανῷ,真的是单数。

所以,大胆猜测,前面肯定不能带着定冠词,必须是表概念的。

对照一下9节和10节:
ἐν τοῖς οὐρανοῖς (9节,带有定冠词的复数形式,“在那诸天之上的”)
ἐν οὐρανῷ (10节,不带定冠词的单数形式,表示概念性的“在天上”,指的是神对整个宇宙的统治)

扯远了

14-15节,还有两个“天”字。和合本统一翻为形容词,形容“父”字:“天父”。

其中有一个“天”字在原文中不存在,另一个“天”字,的确是带着定冠词的形容词单数, ὁ οὐράνιος,实指我们称为天父的造物主——神。