Skip to content

和合本翻译探讨:何西阿书4:4-6

阅读本文大约需要: 1 分钟

4 然而,人都不必争辩,也不必指责,因为这民与抗拒祭司的人一样。
4 Yet let no one contend,
and let none accuse,
for with you is my contention, O priest.

5 你这祭司必日间跌倒;先知也必夜间与你一同跌倒;我必灭绝你的母亲。

5 You shall stumble by day;
the prophet also shall stumble with you by night;
and I will destroy your mother.

6 我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。你既忘了你 神的律法,我也必忘记你的儿女。
6 My people are destroyed for lack of knowledge;
because you have rejected knowledge,
I reject you from being a priest to me.
And since you have forgotten the law of your God,
I also will forget your children.


先说希伯来诗歌的平行体问题。比如第5节,不是说祭司日间跌倒,先知却是夜间跌倒,而应当理解为祭司和先知日夜跌倒。

其次,第四节的英文更合理:人都不要争辩,我是要和祭司争辩。


负责带领百姓的祭司没有好好带领,不将认识神的知识传达给百姓,以至于神的百姓因无知识而灭亡。祭司弃掉知识,忘记神的律法,因此神也会弃掉这样的祭司,灭掉他的母亲,忘记他的儿女。

%d bloggers like this: