Skip to content

作为事工的翻译

阅读本文大约需要: 2 分钟

最近严重缺乏翻译人才。

手上可以做的事工,包括:

1套从幼儿园到小学8个年级的圣经教材,原文近200万字,全部翻译出版大概超过350万字;

一整套神学本科学位课程教材,如果我估计不错,大概400万字,译文超过700万字;

一整套神学词典,大概是800万字,译文估计超过2000万字。

从幼儿园到全职传道人,必有一款适合你。

这些都是已经有机构赞助要出版的项目,但是,没有人翻译。或者说,目前很难找到像我的朋友Albert一样,有呼召从事全时间翻译事工的人。

我遇到过不少神学生或者传道人或者宣教士或者家庭主妇,愿意参与翻译事工。但是,尽管我们将翻译称为事工,却很少有人认真对待这个事工,每天坚持翻译一小段。一旦其他事情忙碌起来,翻译就被放在一边了。

这差不多成为我目前最头疼的事情。如果一个传道人一旦忙起来,就说这周不预备讲道了,大家随便唱诗祷告各自回家,估计早已经失去了传道人的资格;如果一个神学生说最近太忙,作业不做了,教授循例是要挂掉他/她的……但是,翻译事工似乎没有任何优先级,即使支付报酬,大家也浑不在意。

要知道在神的国度里,看重的不是恩赐,而是忠心。

因此,寻找真正愿意委身做英-汉神学翻译事工,可以按月稳定输出2万字以上的同工。权作招聘广告。

 

 

%d bloggers like this: