Skip to content

和合本翻译研究:Acts 14:1-3

阅读本文大约需要: 6 分钟

1 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。
1 Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.

2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
2 οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.

3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主藉他们的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

3 So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ⸀τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.


先说第1节。和合本作,“二人在以哥念进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。”

这里有两个关键的词组没有翻译出来。

  1. κατὰ τὸ αὐτὸ:按照同样的方式。指的是二人在以哥念,以同样的策略先进入犹太会堂传福音。和合本用“同”字表达这层意思,但是有点模糊,现代人已经很难搞清楚这个”同“字是指这层意思,总以为是两人一起进去的意思。
  2. λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. οὕτως 是“以这样一种方式”的意思:他们用这样一种传道的方式,让许多人——包括犹太人和希腊人,都信了。

所以,整个句子的含义大概是:他们在以哥念,以从前同样的策略进入犹太会堂,采用这样一种传道方式,让许多人——有犹太人,也有希腊人,信了。

比较和合本:二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。


2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
2 οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.

3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主藉他们的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。

3 So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ⸀τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.

2节和3节之间的联系,在和合本里看不出来。原文里的 οὖν是一个非常重要的连词,意思是“因此,由于这个缘故”。

2-3节联系起来:那些不信的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。因此,他们特地在当地住了很长的时间,依靠主放胆讲道……

其次,“恩道”这个词,(Joshua拿来做教会的名字:北京恩道改革宗浸信会)这里是“μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ

见证他恩典的话语(bore witness to the word of his grace),翻译成恩道,简洁固然简洁,但是按照现代教会所理解的”恩典“一词,大约需要进一步解释才行。

 


1-2节比较准确的翻译是中文NET保罗巴拿巴以哥念同样进入犹太人的会堂,在那里所讲的令很多犹太人和希腊人相信了。但那不肯相信的犹太人耸动外邦人,叫他们仇视弟兄。

第三节对比:

 

和合本

3

二人在那里住了多日、倚靠主放胆讲道.主藉他们的手、施行神蹟奇事、证明他的恩道。

NET圣经
3

二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主藉他们的手施行神蹟奇事3,证明他的恩道。

新译本
3

两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也藉着他们的手行神蹟奇事,证实他恩惠的道。

标准圣经
3

于是保罗和巴拿巴就住了很久,靠着主放胆传道。主藉着他们的手行了神迹和奇事,见证了他恩典的话语。

简明圣经
3

所以保罗巴拿巴在那里停留很久,大胆地为主说话。主也赐给他们能力,让他们显示神迹、奇事,藉此证实他们所传有关他恩惠的信息是真实的。

 

简明圣经):所以保罗巴拿巴在那里停留很久,大胆地为主说话。主也赐给他们能力,让他们显示神迹、奇事,藉此证实他们所传有关他恩惠的信息是真实的。

在第3节,唯独简明圣经翻译准确了这个连词。

新译本有连词,但是不准确:两人却仍住了很久,靠着主放胆讲论,主也藉着他们的手行神蹟奇事,证实他恩惠的道。


中文特征:缺少多样化的连词,有时甚至不用连词,依靠逻辑推断。

%d bloggers like this: