Skip to content

和合本翻译探讨:使徒行传13:23-25

阅读本文大约需要: 2 分钟

Acts 13:23 从这人的后裔中,神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。

 23 Of this man’s offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.

 24 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。

 24 Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.

 25 约翰将行尽他的程途说:你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。

 25 And as John was finishing his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’

重点是25节。27节同样的问题。

Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ·

首先,读到25节保罗引用约翰的话说,“我不是基督;只是有一位在我以后来的……” 读起来是不是有点别扭。

其次,原文是 οὐκ εἰμὶ ἐγώ, 意思是“我不是。” 当耶稣用 “εἰμὶ ἐγώ”的时候,犹太人大部分都知道,他影射的是摩西在出埃及记3章中询问神的名字时,神的回答:“Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν” (Ex. 3:14), 参John 5:58, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

第三,保罗的讲道通篇没有出现“基督”这个词,只用了“救主”一词,很可能因为“基督”会引起人们不切实际的幻想,认为是一个具有政治意义的“君王”。在罗马帝国的非犹太化地区布道,不用基督这个词更为合理。

第四,保罗的目的是要证明耶稣是救主。如果一开始就抬出基督这个称号,后面就没有证明的必要了。


参考彼得在使徒行传2章里的讲道,到了最后才推出结论:

36 故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主,为基督了。

36 Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”

 

%d bloggers like this: