Skip to content

为什么职业翻译公司雇佣的自由职业翻译应当按照原文而不是译文的字数多少而进行计费和支付报酬以及不这样做的后果以及TOW项目案例分析

 

2017-05-25 Eddy 轻轨战舰之EddyEmma

OK,题目只有几个字:为什么翻译界通用原文计费?

为了示例,特地将标题扩展为极限的64个dword编码。


最近一直在转型,从翻译转为项目管理。虽然我学过各种项目管理技术,甚至还教过工程项目管理这门课,然而并没有什么经验(此处模仿著名作家张之陶)。

按照我有限的经验,专业翻译公司都用原文计费,而不是用译文计费。第一个原因是原文计费方便预算。本来1000字的原文,万一译者拿出的成果是3000汉字呢?接下来我会证明,有人真的做得出来。

第二,有利于提高译文的质量。不用顾虑按照译文计费的问题,译者就没有动机将句子弄得很长了,有利于质量的提高,对最终读者也有利。

第三,据说台湾的译者不愿意用原文计费,因为他们认为Abraham在原文中只有一个字,而译文是“亚伯拉罕”四个字,他们亏大了。这是很有意思的心态,无非是觉得报酬不高,变相涨价而已。通过提高酬金,合理核算原文/译文比,可以解决这个问题。


好了,举例。下面的例子是一位正在牧会的牧师,简历上看拥有道学硕士,英中翻译硕士,圣经翻译硕士三个学位的译界大腕翻译的。

先看译文:然而,这项警告是反对我们容许让自己的收入成为我们工作中的主要焦点。

译文算33个字。猜猜原文几个字?

问题在于,“容许”和“让”,用一个足够了。“自己的”,也是留下一个足矣。“主要焦点”,不算错,但是有点多余。

另外的问题,是这句话不像汉语,没有人会这样说话。

我宁可付上同样的钱,但是让译文成为:

然而,这项警告是防止我们让收入成为工作的焦点。


原文:But the warning is against allowing our earnings to become our primary focus at work.

顺便打个硬广:

TOW:工作神学翻译项目,寻找优秀翻译。原文计费。拥有经济学、管理学、计算机科学、道学和教牧学学位(或毕业证)的Eddy博士亲自校对、项目管理,指导您掌握翻译库,术语表,云翻译平台,并有机会和上述译界大腕一起工作。有意者发送简历和以前的译作给我,并按照原文字数提出你可以接受的最低酬金。

%d bloggers like this: