Skip to content

彼得后书的注释翻译

阅读本文大约需要: 1 分钟

最近的一个项目,作者是一位已经过世的神学家。他的注释引用的其他神学家就更老了,英语难得不成人形。

例如这句话,来自120年前的 J. R. Lumby, “The Second Epistle General of Peter,” in The Speaker’s Commentary: New Testament, ed. F. C. Cook (1881), 4:247.

Though St. Peter laid great stress on the revelation which had been vouchsafed to him and his companions, who were to go forth as the heralds of Christ, yet the broader view given of the Messiah’s office and the life which He should lead on earth is, at any rate for other men, a more sure basis of faith than can be the evidence derived from the narrative of one single vision.

问题不在这句话有多难,如果我读过去,意思很快就明白了,倒也没有什么障碍。只是若想译为汉语,就不知道怎么搞了。下面是我目前的译文:

尽管圣彼得高度强调神赐予他和他的伙伴——这群预备要做基督信使的人——的启示,但不管怎样,对于其他人而言,关于弥赛亚的职分和他在世上的生活,一种更广阔的观点而不是从单独一次异象的叙述得出的证据,才是更确实的信心基础

1 thought on “彼得后书的注释翻译”

Comments are closed.

%d bloggers like this: