Skip to content

撇下一切?——翻译问题引起的释经问题

阅读本文大约需要: 2 分钟

和合本翻译,现代人有很多地方都理解不同了。

举例说明:

马可福音 10:29 耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
30 没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。

新译本作:

29 耶稣说,我实在告诉你们,人为了我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,

30 没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。

***************************************************

请看29节,为了基督和福音,人应该撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地。

二选一吗?撇下房屋,就不要撇下弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,还是都要撇下?

ESV比较靠近原文的意思:

29 Jesus said, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,

看到多少个“or”没有,这些在希腊文原文中都有对应的“ἢ”。

****************************************************

所以,相对正确的释经是,并非每个基督徒都必须撇下上述所有的东西。

30 who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.

看到30节里有多少“and”,这些在希腊文原文中都有对应的“καὶ”。

*****************************************************

以下请自行解经,自行应用。不过,请思考一下,为什么和合本要那样翻,新译本要这样翻?翻译即解释,也即代表译者的神学和态度。

IMG_1578

IMG_1579

IMG_1580

 

 

%d bloggers like this: