Skip to content

December 2015

拉撒路的故事

阅读本文大约需要: 1 分钟– 若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。 – 亚伯拉罕说:若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。 这就是拉撒路和财主的故事。 ************************************************ 洗碗的时候,突然想到这个故事。我觉得自己就像那个财主一样,远远看着,远远地看着,看着。 因为不论我说什么,不论我拿出何种支持,都没有什么用处。他们有神的话语在手里,却不能信靠顺服地采取行动,那么说什么都不如沉默了。    

伦斯基

阅读本文大约需要: 1 分钟如果谁让我翻译伦斯基的注释,我一定要按照最高的报价收费。 Then we have the sad spectacle of the great Jesus by a mistake proving to Jews caught in the same mistake what… Read More »伦斯基

主谓宾

阅读本文大约需要: 2 分钟今天上了一天的释经学,最大的感受是,我的学生们不知道如何划分主谓宾,定状补,不知道基本的句子结构。 想了一下,果然是小学课本太简单,我们当时分析的句子都没有这样复杂: 因为神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:义人必因信得生。 有人把“福音”当作主语,有人不知道“这”是指示代词。 ************************************* 因此,他已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情慾来的败坏,就得与神的性情有分。 这句话,有人不知道“叫……”是表结果的状语从句。 如此等等。 ************************************* 于是上网查中文语法,想给学生补补课。翻来翻去,就看到这样一段关于复数的解释: 见(https://zh.wikibooks.org/wiki/汉语/文法) 漢語的複數與歐洲語言中的複數用法不同,如:「學生們」是複數,但「學生」既可是單數也是複數;前面有數量詞修飾時不加「們」,例如,沒有說「兩個學生們」。還有,表示尊敬的第二人稱代詞「您」沒有複數形式,不可使用「您們」。 然后就忧伤起来,因为Emma曾经因为在邮件中用“你们”而不用“您们”,从前被狠狠地批评了一顿,说不尊重老师云云。当时我安慰她,说这样的事情就不必在意了,顺服就行了。但是Emma心里很难受,坚持说汉语里没有“您们”这样的说法。 现在想来,迁就一个中文不好又不容易接受意见的老师,不是圣经中以爱心说诚实话的态度。所以,造成我们离开的原因,有一半还是我们自己的问题。 深刻反思中。

马可福音的翻译

阅读本文大约需要: 1 分钟经过几个月的努力,对公账号还是没有办下来。到了圣诞节,已经没有办法,只能和翻译公司结算。 从7月到11月一共做了24万字。10月份没有做新的,把之前做的许多文字重新校对了一遍,几乎每一句话都做了修改。这是因为爸爸生病住院的时候,在医院做的那部分质量不是太好。 11月开始重新做,比以前认真了很多。因为这是一个很重要的事情,需要有合理的工作态度。 现在的做法是用翻译软件MemoQ做第一次翻译,然后再自己切换为校对者的角色,把所有翻译的稿件校对一遍。输出到word文档以后,再做一次排版校对的工作,特别是修改注释的位置不准确的地方。 20%劳务所得税,意味着周六也要工作了。

如何用”TheWord”查询斯特朗编码

阅读本文大约需要: 5 分钟TheWord是Windows上最好的免费圣经软件,没有之一。 在这个软件上,有些版本的圣经带有Strong Number,或者斯特朗编码。这个编码系统为圣经原文的每个词都指定一个唯一码,然后把这个编码附在翻译版的对应单词上。 例如,马太福音15:19,有一个词叫“谤讟”。姑且不说我不认识第二个字,就算我认识,我也不知道这个词的具体含义。就算我明白这个词的具体含义,我也不知道马太用这个词要表达的含义是否和我想象的一样。 所以,我的做法是,先在TheWord中,用快捷键“S”,切换出斯特朗编码,看到这个词的编码是“G988”。然后,我在查询窗口中查询“G988”,得到一大堆经文。好吧,也不太多,一共18处。直接拷贝下来,如下: (Matt 12:31 [Cuv/S]) 所以我告诉 G3004你们 G5213:人 G444一切的 G3956罪 G266和 G2532亵渎的话 G988都可得赦免 G863,惟独 G1161亵渎 G988圣灵 G4151,总不 G3756得赦免 G863。 (Matt… Read More »如何用”TheWord”查询斯特朗编码

撇下一切?——翻译问题引起的释经问题

阅读本文大约需要: 2 分钟和合本翻译,现代人有很多地方都理解不同了。 举例说明: 马可福音 10:29 耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地, 30 没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。 新译本作: 29 耶稣说,我实在告诉你们,人为了我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地, 30 没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。 *************************************************** 请看29节,为了基督和福音,人应该撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地。 二选一吗?撇下房屋,就不要撇下弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,还是都要撇下? ESV比较靠近原文的意思: 29 Jesus said, “Truly, I say to… Read More »撇下一切?——翻译问题引起的释经问题

旧约伦理学译文一篇

阅读本文大约需要: 25 分钟一直想翻译CIU的老校长Robertson McQuilkin的圣经伦理学一书,只是暂时没有找到出版社,无法动手。这本书的第二版是由保罗库班博士协助修改的,处理了很多现代我们常遇到的伦理学问题,例如同性婚姻等。我的老师Dr King说,信仰和教会生活,终究是在面对和处理一个一个的伦理学问题,按照圣经的原则给出并不简单的答案。为此,Dr King6个月的学术假期,都用来写这本伦理学的学习手册了。希望明年可以看到这本学习指南。 近来有网络课程的同学问了那个最常见的问题:旧约的神看起来十分残暴,为什么? 这是新无神论者常用来攻击基督教的一个问题。 俗话说,复杂的问题必然需要复杂的答案。所以,这个问题没有简单的答案。保罗库班博士有一本书,叫做“Is God a Moral Monster?”,给出了比较详细的答案。下面翻译的文章也是库班博士写的,给出了相对简单的答案。不过,我没有太多时间,所以随手翻译了一下,有错误的地方请不吝纠正。版权属于Paul Coban,翻译版权属于Eddy Zhang。未经同意,请勿转载。 神怎么能够命令屠杀迦南人? How Could God Command Killing the Canaanites? 保罗·库班 (Dr… Read More »旧约伦理学译文一篇

%d bloggers like this: