Skip to content

翻译问题

阅读本文大约需要: 1 分钟

耶和华是我的牧者,我必不致缺乏。(诗篇 23:1)

************************************

汉语中的缺乏一词,似乎不能算动词,至多算是表状态的动词。

英文的翻译是:

The Lord is my shepherd, I shall not want.

‘Want’ 一词似乎更有主动的意思,有了耶和华,我不再想往别的东西。而汉语的翻译里,”不致缺乏”大概只能表示物质上不缺,但是心理上不想往的意思,就不是太清楚。

Emma补充说,want还有招聘员工,通缉罪犯的意思。

*******************************************

自从成为一个自由翻译,想多了。

%d bloggers like this: